期刊文献+
共找到31篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Hyperbole和Understatement的修辞特征
1
作者 杨淑侠 《渭南师范学院学报》 2001年第4期71-73,共3页
本文着重讨论英语 Hyperbole和 Understatement这对相反辞格的修辞特征和汉译技巧 。
关键词 HYPERBOLE understatement 翻译技巧 修辞格 扩大夸张 缩小夸张 修辞特征
下载PDF
英语“Understatement”及其修辞效果
2
作者 李红英 《黔东南民族师范高等专科学校学报》 2003年第5期101-102,共2页
文章举例论述了英语辞格Understatement的体现手段,并就其运用方式和特点,分析了它在英语篇章中的 修辞功能,指出Understatement对事物描述的谈化处理具有强调的修辞效果。
关键词 英语 辞格 understatement 修辞效果
下载PDF
英语辞格understatement(含蓄陈述)浅谈
3
作者 李树德 《英语知识》 2000年第1期4-5,共2页
《大学英语》精读第4册7单元课文中有这样一句话:We are none of us getting any younger.我们都不年轻啦。这个句子通过对 young 的否定来表示对该词的反义词 old 的肯定,其本意是:Weare both getting old.这是英语中常见的一种修辞方... 《大学英语》精读第4册7单元课文中有这样一句话:We are none of us getting any younger.我们都不年轻啦。这个句子通过对 young 的否定来表示对该词的反义词 old 的肯定,其本意是:Weare both getting old.这是英语中常见的一种修辞方法,称之为“含蓄陈述”(understate- 展开更多
关键词 修辞格 含蓄陈述 understatement
下载PDF
委婉语(euphemism)和不完全陈述(understatement)的差异分析
4
作者 李明晔 《吉林广播电视大学学报》 2013年第4期113-114,共2页
委婉语(euphemism)和不完全陈述(understatement)是英语中的两种修辞方法,根据其定义及特点、使用环境的不同、社会功能的不同来阐述它们之间的差异,引导正确理解、使用英语中的修辞。
关键词 委婉语(euphemism) 不完全陈述(understatement)
原文传递
Understatement:"轻描淡写"的低调陈述 被引量:1
5
作者 车俊思 《当代外语研究》 2005年第3期42-43,共2页
低调陈述(Understatement)是英语中常见的修辞方法。这种修辞格故意使用有节制的措辞来陈述事实,借用低调与弱化语言形式来表示强调。因此,低调陈述的一个明显的特点就是故意的轻描淡写,化大为小。准确恰当地使用低调陈述这一修辞手段... 低调陈述(Understatement)是英语中常见的修辞方法。这种修辞格故意使用有节制的措辞来陈述事实,借用低调与弱化语言形式来表示强调。因此,低调陈述的一个明显的特点就是故意的轻描淡写,化大为小。准确恰当地使用低调陈述这一修辞手段不仅可以增强语言力度,给人留下更深刻的印象,还可以产生一种幽默含蓄的讽刺效果。 展开更多
关键词 低调陈述 understatement 语法手段 修辞方法 双重否定 修辞格 表现手法 语言形式 修辞手段 健康的生活方式
原文传递
“韬光养晦”的Understatement(Ⅰ)
6
作者 陆士杰 《当代外语研究》 2000年第2期36-40,共5页
2000年第一期《科技英语学习》上刊登了一篇从Internet上获取的短文,其标题是Philadelphia Water Bad for Elderly Health-Study(By Leslie Gevirtz),文章揭露了费城的饮用水出现污染:
关键词 understatement understatement 韬光养晦 英语修辞格 含蓄陈述 英语学习 NOTHING 亨利八世 低调词 SOMETHING
原文传递
“韬光养晦”的Understatement(Ⅱ)
7
作者 陆士杰 《当代外语研究》 2000年第3期38-40,共3页
“韬光养晦”绝不是处世为人之目的,而只是一种策略,一种转移对立而的注意力,缓释其攻击,以求养精蓄锐,图今后更大发展的一种策略。同理,understatement作为一种修辞手段,其修辞功能不在“退”,而在“进”,下是“抑”,
关键词 understatement understatement 韬光养晦 修辞功能 UNDERSTAND 修辞手段 垃圾筒 注意力 两姐妹 assert
原文传递
“韬光养晦”的Understatement(Ⅲ)
8
作者 陆士杰 《当代外语研究》 2000年第4期36-38,共3页
迄今为止,与hyperbole构成相反相成关系的修辞格尚未获得一致的命名。 Bill又从美国给我们发来了一封Email,其内容仍与费城市长的发言人的一句话(No one has hinted that our water quality wasn’t the best in the region.)有涉,其内... 迄今为止,与hyperbole构成相反相成关系的修辞格尚未获得一致的命名。 Bill又从美国给我们发来了一封Email,其内容仍与费城市长的发言人的一句话(No one has hinted that our water quality wasn’t the best in the region.)有涉,其内容如下: 展开更多
关键词 understatement understatement 韬光养晦 英语修辞格 修辞功能 间接肯定法 过否定 修辞效果 减数分裂 HYPERBOLE
原文传递
浅义修辞手法在英诗中的运用
9
作者 石吉生 《吉首大学学报(社会科学版)》 1996年第3期53-55,共3页
关键词 修辞手法 修辞手段 拟人(personification) 含蓄陈述 郭沫若 understatement 拟声 英语诗歌 ALLITERATION 音乐感
下载PDF
再论英语易混修辞格
10
作者 黄衡田 《邵阳学院学报(社会科学版)》 1995年第3X期94-104,共11页
学习英语修辞格,不但要知其名,而且要知其形,更重要的是知其区别。本文以课文中出现的英语修辞格为起点,对百些常见的英语修辞格的定义、表达形式及其本质区别进行了深入而中肯的分析和研究,供读者评。 1.Understatement, Euphemism 1—... 学习英语修辞格,不但要知其名,而且要知其形,更重要的是知其区别。本文以课文中出现的英语修辞格为起点,对百些常见的英语修辞格的定义、表达形式及其本质区别进行了深入而中肯的分析和研究,供读者评。 1.Understatement, Euphemism 1—1 Understatement(低调陈述) 展开更多
关键词 英语易混修辞格 低调陈述 修辞效果 英语修辞格 表达形式 委婉语 形容词 说话人 understatement 文学作品
下载PDF
Skilling Requirements in Textiles: Technical Training and Its Trainers-Sri Lanka in Perspective
11
作者 Rohana U. Kuruppu 《Journal of Textile Science and Technology》 2018年第4期101-116,共16页
The textile and clothing industry has become very competitive in the world over. There are many players in the industry. The most prominent player is China. Recent statistics reveal that China continue to be the world... The textile and clothing industry has become very competitive in the world over. There are many players in the industry. The most prominent player is China. Recent statistics reveal that China continue to be the world’s largest textile and clothing producer in 2016 (Textiles outlook, 2017). China’s major export markets are EU, USA and Japan. However, rising labour costs and production costs of China will shift production to lower cost suppliers. This will give South Asia and South-East Asia an opportunity to capitalize in their exports. The question is, can these regions in Asia take this challenge? To overcome the challenges, they must be ready with highly skilled manpower. The Tertiary and Vocational Educational Training system across Asian region must be geared to take this challenge of training the new recruits. Can these countries have adequate numbers of skilled, effective and experienced trainers to train the new recruits? Qualified trainers may be in short supply. Then, how quickly can these trainers be made available for training? Half-baked trainers would turn half-baked workers that will not give right condition to meet the future challenges. A recent study by the author has revealed that there are not enough qualified trainers to impart knowledge and skill for those in the textile and clothing industry in Sri Lanka. This can be the case across Asia. It is time that responsible professionals in the training industry should consider about trainers if they are to launch a massive skilling project to meet requirements of the textile/clothing industry. Skilling the trainers must be a priority. It will be interesting to note that there is a mismatch between trainees and training courses. Also, students are not attracted to training courses. So, there is a concern about who should be trained and are they available? 展开更多
关键词 Skilling COMPETENCY Training REQUIREMENT Level of understatement FLEXIBILITY
下载PDF
多项选择题设计中的若干问题
12
作者 王大伟 《北京第二外国语学院学报》 1999年第1期66-71,共6页
关键词 正确答案 多项选择题 应试技巧 干扰项 英语专业四级 六级阅读 understatement 大学英语 八级考试 相关系数
下载PDF
幽默与英语辞格
13
作者 韩虎林 《池州学院学报》 1996年第2期21-26,共6页
英语中的humour一词来源于拉丁语,原是一个生理学术语,指人体内的血液、粘液、黄胆汁和黑胆汁这四种体液的比例所决定的人的思想、体质和习惯上的倾向、气质、脾性,或一时的心理或情绪。随着岁月的流逝,以及社会、历史、文化等诸多方面... 英语中的humour一词来源于拉丁语,原是一个生理学术语,指人体内的血液、粘液、黄胆汁和黑胆汁这四种体液的比例所决定的人的思想、体质和习惯上的倾向、气质、脾性,或一时的心理或情绪。随着岁月的流逝,以及社会、历史、文化等诸多方面的原因,该词的原义现在已只能从词典中找得到了,代之而出现的是一系列新义。但是,“幽默”作为一种具有强盛生命力的创作方法,一直受到创作者和研究者们的青睐。英美文学大师们在创作过程中往往借各种修辞手法来增强其作品的艺术感染力,从而提高了其作品的艺术品位和审美价值。他们的笔下,幽默与辞格总是相辅相成,相映成趣、相得益彰。本文试对幽默与辞格结合的现象作些分析与探讨。限于篇幅,每格仅选一例。 展开更多
关键词 understatement 同源修辞格 迂回说法 轭式搭配 幽默效果 低调陈述 语辞 一语双叙 Reader Digest
下载PDF
加强语气的absolutely
14
作者 唐国全 《大学英语》 2002年第6期48-48,共1页
关键词 加强语气 understatement 大学英语 时髦词 considerable 英语影响 固定表达 文化传统 正式文体 形容词
下载PDF
哈罗公学
15
作者 温斯顿.丘吉尔 孙致礼 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第1期59-60,共2页
关键词 丘吉尔 分离连接 并列连接 英国保守党 understatement 拉丁语 财政大臣 四年级 智力迟钝 学习英语
原文传递
大学英语精读中修辞格的教学
16
作者 刘宜平 《外国语言文学》 1997年第3期36-39,42,共5页
关键词 修辞格 大学英语精读 含蓄陈述 修辞方式 英语修辞 矛盾修饰法 委婉语 形成对照 修辞手段 understatement
原文传递
第四/五讲 翻译必有“失” 被引量:1
17
作者 戎刿 《当代外语研究》 1996年第Z1期60-65,59,共7页
(上) 本讲标题系钱钟书先生的一句议论。讲翻译,先言其必有“失”,似乎扫兴,其实这是千真万确的。如: The town boasts a beautful lake. 这个镇上有一个美丽的湖。 这是《新英汉词典》boast词条下的例句及译文。ALD对boast的释义之一是... (上) 本讲标题系钱钟书先生的一句议论。讲翻译,先言其必有“失”,似乎扫兴,其实这是千真万确的。如: The town boasts a beautful lake. 这个镇上有一个美丽的湖。 这是《新英汉词典》boast词条下的例句及译文。ALD对boast的释义之一是possess with pride,《新英汉》的相应释义为:以有…而自豪;自恃有。在上句译文中就体现不出with pride这一层含义。硬译“此镇以拥有一个美丽的湖而自豪”,一则不甚符合汉语表达习惯,二则可能与译文所在的上下文不协调,权衡再三,还是将boast译“有”为宜,尽管有所“失”焉。译界将这种“必有失”的普遍现象称为“可译性的限度”(Limitation of Translatability)。 展开更多
关键词 “失” 汉语表达习惯 英语 understatement 汉译 语言与文化 《新英汉词典》 拼音文字 词类转换 精神病患者
原文传递
西方经济统计著作选读(英汉对照)
18
作者 铁大章 《统计》 1986年第8期41-43,共3页
在第一章我们已经看到,如今在相当程度上已不再迷恋单纯的物质产品和劳务了。因此,对GNP作为衡量经济福利的尺度也不抱多大幻想了。
关键词 英汉对照 西方经济 经济福利 水的污染 society 劳务 经济学家 understatement 物质产品 GNP指标
原文传递
再谈模糊语言的美学特质(Ⅱ)
19
作者 林一樵 范武邱 《当代外语研究》 2003年第8期40-49,共10页
四、幽默美 语言之美,往往在其幽默。或曰,幽默出美。 “幽默”一词问世于2000多年以前。《楚辞·九章·怀沙》有“孔静幽默”之句。当时“幽默”一词指的是“寂静无声”之义。现代汉语里的“幽默”是由林语堂在20年代最早从英... 四、幽默美 语言之美,往往在其幽默。或曰,幽默出美。 “幽默”一词问世于2000多年以前。《楚辞·九章·怀沙》有“孔静幽默”之句。当时“幽默”一词指的是“寂静无声”之义。现代汉语里的“幽默”是由林语堂在20年代最早从英语humour一词音译而来的,而英文humour又是从拉丁语humor转变而来,原意指液体,认为一个人的根本性起源于体液,所以当时只表示人的气质、性格。光阴流转,现在一谈到“幽默”,我们往往是指语言或举止生动、滑稽、诙谐,令人感到有趣,而含意隽永甜美,使人获得精神上的快感。 展开更多
关键词 模糊语言 美学特质 understatement 低调陈述 阿凡提 understatement 形容词+名词 现代汉语 幽默效果 歧义
原文传递
Bill Hofmann就“The World's Funniest Joke”一文答叶军问
20
《当代外语研究》 2002年第11期35-39,共5页
北京大学的叶军同学在国庆期间上网,读到The World’s Funniest Joke(By Corey Ullman)她认为,在网上“巧遇”此文,是国庆假日的一大享受。遗憾的是,其中有些幽默令她“似懂非懂”,于是就发我刊一封邮件,要求我们给予解答。我们将叶军... 北京大学的叶军同学在国庆期间上网,读到The World’s Funniest Joke(By Corey Ullman)她认为,在网上“巧遇”此文,是国庆假日的一大享受。遗憾的是,其中有些幽默令她“似懂非懂”,于是就发我刊一封邮件,要求我们给予解答。我们将叶军读到的文章和她的问题发给美国教授,本刊顾问Bill Hofmann,仅相 隔几个小时,我们就得到了Bill的回复。现在我们将The World’s Funniest Joke全文、叶军的问题、我们的说明以及Bill的解答刊登于下。 展开更多
关键词 HUMOR understatement 《三国演义》 歧义 friend 狄更斯 英国英语 GRAND 西方文化 word
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部