《大学英语》精读第4册7单元课文中有这样一句话:We are none of us getting any younger.我们都不年轻啦。这个句子通过对 young 的否定来表示对该词的反义词 old 的肯定,其本意是:Weare both getting old.这是英语中常见的一种修辞方...《大学英语》精读第4册7单元课文中有这样一句话:We are none of us getting any younger.我们都不年轻啦。这个句子通过对 young 的否定来表示对该词的反义词 old 的肯定,其本意是:Weare both getting old.这是英语中常见的一种修辞方法,称之为“含蓄陈述”(understate-展开更多
迄今为止,与hyperbole构成相反相成关系的修辞格尚未获得一致的命名。 Bill又从美国给我们发来了一封Email,其内容仍与费城市长的发言人的一句话(No one has hinted that our water quality wasn’t the best in the region.)有涉,其内...迄今为止,与hyperbole构成相反相成关系的修辞格尚未获得一致的命名。 Bill又从美国给我们发来了一封Email,其内容仍与费城市长的发言人的一句话(No one has hinted that our water quality wasn’t the best in the region.)有涉,其内容如下:展开更多
The textile and clothing industry has become very competitive in the world over. There are many players in the industry. The most prominent player is China. Recent statistics reveal that China continue to be the world...The textile and clothing industry has become very competitive in the world over. There are many players in the industry. The most prominent player is China. Recent statistics reveal that China continue to be the world’s largest textile and clothing producer in 2016 (Textiles outlook, 2017). China’s major export markets are EU, USA and Japan. However, rising labour costs and production costs of China will shift production to lower cost suppliers. This will give South Asia and South-East Asia an opportunity to capitalize in their exports. The question is, can these regions in Asia take this challenge? To overcome the challenges, they must be ready with highly skilled manpower. The Tertiary and Vocational Educational Training system across Asian region must be geared to take this challenge of training the new recruits. Can these countries have adequate numbers of skilled, effective and experienced trainers to train the new recruits? Qualified trainers may be in short supply. Then, how quickly can these trainers be made available for training? Half-baked trainers would turn half-baked workers that will not give right condition to meet the future challenges. A recent study by the author has revealed that there are not enough qualified trainers to impart knowledge and skill for those in the textile and clothing industry in Sri Lanka. This can be the case across Asia. It is time that responsible professionals in the training industry should consider about trainers if they are to launch a massive skilling project to meet requirements of the textile/clothing industry. Skilling the trainers must be a priority. It will be interesting to note that there is a mismatch between trainees and training courses. Also, students are not attracted to training courses. So, there is a concern about who should be trained and are they available?展开更多
(上) 本讲标题系钱钟书先生的一句议论。讲翻译,先言其必有“失”,似乎扫兴,其实这是千真万确的。如: The town boasts a beautful lake. 这个镇上有一个美丽的湖。 这是《新英汉词典》boast词条下的例句及译文。ALD对boast的释义之一是...(上) 本讲标题系钱钟书先生的一句议论。讲翻译,先言其必有“失”,似乎扫兴,其实这是千真万确的。如: The town boasts a beautful lake. 这个镇上有一个美丽的湖。 这是《新英汉词典》boast词条下的例句及译文。ALD对boast的释义之一是possess with pride,《新英汉》的相应释义为:以有…而自豪;自恃有。在上句译文中就体现不出with pride这一层含义。硬译“此镇以拥有一个美丽的湖而自豪”,一则不甚符合汉语表达习惯,二则可能与译文所在的上下文不协调,权衡再三,还是将boast译“有”为宜,尽管有所“失”焉。译界将这种“必有失”的普遍现象称为“可译性的限度”(Limitation of Translatability)。展开更多
文摘《大学英语》精读第4册7单元课文中有这样一句话:We are none of us getting any younger.我们都不年轻啦。这个句子通过对 young 的否定来表示对该词的反义词 old 的肯定,其本意是:Weare both getting old.这是英语中常见的一种修辞方法,称之为“含蓄陈述”(understate-
文摘迄今为止,与hyperbole构成相反相成关系的修辞格尚未获得一致的命名。 Bill又从美国给我们发来了一封Email,其内容仍与费城市长的发言人的一句话(No one has hinted that our water quality wasn’t the best in the region.)有涉,其内容如下:
文摘The textile and clothing industry has become very competitive in the world over. There are many players in the industry. The most prominent player is China. Recent statistics reveal that China continue to be the world’s largest textile and clothing producer in 2016 (Textiles outlook, 2017). China’s major export markets are EU, USA and Japan. However, rising labour costs and production costs of China will shift production to lower cost suppliers. This will give South Asia and South-East Asia an opportunity to capitalize in their exports. The question is, can these regions in Asia take this challenge? To overcome the challenges, they must be ready with highly skilled manpower. The Tertiary and Vocational Educational Training system across Asian region must be geared to take this challenge of training the new recruits. Can these countries have adequate numbers of skilled, effective and experienced trainers to train the new recruits? Qualified trainers may be in short supply. Then, how quickly can these trainers be made available for training? Half-baked trainers would turn half-baked workers that will not give right condition to meet the future challenges. A recent study by the author has revealed that there are not enough qualified trainers to impart knowledge and skill for those in the textile and clothing industry in Sri Lanka. This can be the case across Asia. It is time that responsible professionals in the training industry should consider about trainers if they are to launch a massive skilling project to meet requirements of the textile/clothing industry. Skilling the trainers must be a priority. It will be interesting to note that there is a mismatch between trainees and training courses. Also, students are not attracted to training courses. So, there is a concern about who should be trained and are they available?
文摘(上) 本讲标题系钱钟书先生的一句议论。讲翻译,先言其必有“失”,似乎扫兴,其实这是千真万确的。如: The town boasts a beautful lake. 这个镇上有一个美丽的湖。 这是《新英汉词典》boast词条下的例句及译文。ALD对boast的释义之一是possess with pride,《新英汉》的相应释义为:以有…而自豪;自恃有。在上句译文中就体现不出with pride这一层含义。硬译“此镇以拥有一个美丽的湖而自豪”,一则不甚符合汉语表达习惯,二则可能与译文所在的上下文不协调,权衡再三,还是将boast译“有”为宜,尽管有所“失”焉。译界将这种“必有失”的普遍现象称为“可译性的限度”(Limitation of Translatability)。