In order to solve the problem of weak stifness of the existing fully decoupled parallel mechanism, a new synthesis method of fully decoupled three translational (3T) parallel mechanisms (PMs) with closed-loop units an...In order to solve the problem of weak stifness of the existing fully decoupled parallel mechanism, a new synthesis method of fully decoupled three translational (3T) parallel mechanisms (PMs) with closed-loop units and high stifness is proposed based on screw theory. Firstly, a new criterion for the full decoupled of PMs is presented that the reciprocal product of the transmission wrench screw matrix and the output twist screw matrix of PMs is a diagonal matrix, and all elements on the main diagonal are nonzero constants. The forms of the transmission wrench screws are determined by the criterion. Secondly, the forms of the actuated and unactuated screws can be obtained according to their relationships with the transmission wrench screws. The basic decoupled limbs are generated by combination of the above actuated and unactuated screws. Finally, a closed-loop units construction method is investigated to apply the decoupled mechanisms in a better way on the high stifness occasion. The closed-loop units are constructed in the basic decoupled limbs to generate a high-stifness fully decoupled 3T PM. Kinematic and stifness analyses show that the Jacobian matrix is a diagonal matrix, and the stifness is obviously higher than that of the coupling mechanisms, which verifes the correctness of the proposed synthesis method. The mechanism synthesized by this method has a good application prospect in vehicle durability test platform.展开更多
The unit of translation has been the focus of debate through the history of translation. Barkhudarov suggests six levels of UT, each level could serve as unit of different levels of translation. Many Chinese translato...The unit of translation has been the focus of debate through the history of translation. Barkhudarov suggests six levels of UT, each level could serve as unit of different levels of translation. Many Chinese translators also expressed their opinions on this issue, but there is no settled answer yet. This paper tends to make a distinction between different texts: ordinary and special. Ordinary ones can adopt the UT of paragraph, while special ones should adopt special UTs according to their own characteristics.展开更多
The unit of translation(UT thereafter) is a significant and controversial issue in the study of translation theories and practice.It is generally acknowledged that the UT is dynamic rather than static,and translator...The unit of translation(UT thereafter) is a significant and controversial issue in the study of translation theories and practice.It is generally acknowledged that the UT is dynamic rather than static,and translator's cognitive role is of great account.This thesis has been devoted to a brief glimpse of the UT from the perspective of cognitive psychology,and proposes the operable translation steps.展开更多
Given the fact that cultures are a distinct way of identifying the mores and customs of a people, culture-specific units such as proverbs could serve as veritable teaching tools to pass on otherwise difficult language...Given the fact that cultures are a distinct way of identifying the mores and customs of a people, culture-specific units such as proverbs could serve as veritable teaching tools to pass on otherwise difficult language concepts to students, especially in the context of acquiring a foreign language. Proverbs can actually be viewed as succinct sayings that convey semantically-laden units expressing a people's worldview. In this paper, an attempt is made to illustrate the effectiveness of using culture-specific units like French proverbs to teach challenging grammatical features to English-speaking students in a French class. For example, grammatical aspects like verb conjugation French syntax, etc., can be effectively tackled. Translational techniques could then serve as pedagogical tools to bring about a better grasp of the foreign language being acquired, and in the process, exposure to a larger world culture would be achieved展开更多
Objective:To translate an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool(the COMHON Index)from English into Chinese Mandarin.Methods:A four-step approach to instrument translation was utilised:1)English-...Objective:To translate an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool(the COMHON Index)from English into Chinese Mandarin.Methods:A four-step approach to instrument translation was utilised:1)English-Mandarin forward-translation by three independent bilinguists;2)Mandarin-English back-translation by two other inde-pendent bilinguists;3)comparison of forward and back-translations,identification of discrepancies,with required amendments returned to step one;and 4)piloting of the translated instrument.The pilot study was undertaken in a Chinese surgical intensive care unit with a convenience sample of 20 nurses.A five-point ordinal scale(1=very difficult;5=very easy)was used to assess ease-of-use and understanding.Translations were retained where medians4 indicated use and understanding was easy to very easy.Results:Five iterations of steps 1 to 3,and two sets of amendments to the original English instrument,were required to achieve translation consensus prior to pilot testing.Subscale scoring,sum scoring,and risk categorisation were documented in most pilot assessments(≥80%),but three sum scores were incorrectly tallied.The overall tool and all subscales were easy to use and understand(medians≥4),and most assessments(16/20,80%)took5 min to complete.Thus,translations were retained,with minor amendments made to instrument instructions for scoring and risk categorisation.Conclusions:An easy-to-use Chinese Mandarin intensive care-specific pressure injury risk assessment tool has been introduced through cross-cultural translation.However,it requires further testing of interrater reliability and agreement.A rigorous translation and reporting exemplar is presented that provides guidance for future translations.展开更多
On the basis of Halliday’s theory, this paper makes it clear that clause as the translation unit is operational in Chinese to English translation and expounds the application of clause as the translation unit with so...On the basis of Halliday’s theory, this paper makes it clear that clause as the translation unit is operational in Chinese to English translation and expounds the application of clause as the translation unit with some examples.展开更多
为有效控制输电塔的有害振动需要了解其振动特性,提出一种惯性测量数据矩阵模式的输电塔振动分析方法。将微惯性测量单元(Micro-Inertia-Measurement-Unit,MIMU)安装在输电塔上通过Kalman滤波预处理三轴原始数据,重构权重奇异值分解(Wei...为有效控制输电塔的有害振动需要了解其振动特性,提出一种惯性测量数据矩阵模式的输电塔振动分析方法。将微惯性测量单元(Micro-Inertia-Measurement-Unit,MIMU)安装在输电塔上通过Kalman滤波预处理三轴原始数据,重构权重奇异值分解(Weighted Singular Value Decomposition,WSVD)后的相干振动分量建立平动/扭动矩阵。提取矩阵序列中的变换矩阵,计算其Frobenius范数度量暂态振动间的变异度来估计幅值与频率。根据幅频参数计算振动耗能,观测输电塔各轴向以及整体的振动情况。最后设计振动台、转台实验验证振动数据处理方法的有效性,并对不同风荷载下的塔线模型与真型风振试验进行特性分析。结果表明输电塔振动以水平方向的平动形式为主,随风向夹角的增大其非线性效应逐渐增强,所提出的数据处理方法能够有效获得振动信息,可为控制有害振动的阻尼器的设计提供参考。展开更多
Background: The Readiness for Hospital Discharge Scale (RHDS)-Parent Form shows satisfactory reli-ability and validity to assess the readiness of parents to take care of their children discharged from hospitals in Wes...Background: The Readiness for Hospital Discharge Scale (RHDS)-Parent Form shows satisfactory reli-ability and validity to assess the readiness of parents to take care of their children discharged from hospitals in Western countries. However, the reliability and validity of this instrument has not been evaluated in Chinese populations.Objectives: Evaluate the psychometric features of the RHDS-Parent Form among Chinese parents of preterm infants. Methods: The RHDS-Parent Form was translated into a Chinese version following an international in-strument translation guideline. A total of 168 parents with preterm infants were recruited from the neonatal intensive care units of two tertiary-level hospitals in China. The internal consistency of this measure was assessed using the Cronbach's a coefficient;confirmatory factor analysis was conducted to evaluate the construct validity;and Pearson correlation coefficient was used to report the convergent validity. Results: The Chinese version of RHDS (C-RHDS)-Parent Form included 22 items with 4 subscales, ac-counting for 56.71% of the total variance. The C-RHDS-Parent Form and its subscales showed good reliability (Cronbach's a values 0.78-0.92). This measure and its subscales showed positive correlations with the score of Quality of Discharge Teaching Scale. Conclusion: The factor structure of C-RHDS-Parent Form is partially consistent with the original English version. Future studies are needed to explore the factors within this measure before it is widely used in Chinese clinical care settings.展开更多
基金Supported by National Natural Science Foundation of China(Grant No.52275032)Key Project of Hebei Provincial Natural Science Foundation of China(Grant No.E2022203077)Hebei Provincial Key Research and Development Plan of China(Grant No.202230808010057).
文摘In order to solve the problem of weak stifness of the existing fully decoupled parallel mechanism, a new synthesis method of fully decoupled three translational (3T) parallel mechanisms (PMs) with closed-loop units and high stifness is proposed based on screw theory. Firstly, a new criterion for the full decoupled of PMs is presented that the reciprocal product of the transmission wrench screw matrix and the output twist screw matrix of PMs is a diagonal matrix, and all elements on the main diagonal are nonzero constants. The forms of the transmission wrench screws are determined by the criterion. Secondly, the forms of the actuated and unactuated screws can be obtained according to their relationships with the transmission wrench screws. The basic decoupled limbs are generated by combination of the above actuated and unactuated screws. Finally, a closed-loop units construction method is investigated to apply the decoupled mechanisms in a better way on the high stifness occasion. The closed-loop units are constructed in the basic decoupled limbs to generate a high-stifness fully decoupled 3T PM. Kinematic and stifness analyses show that the Jacobian matrix is a diagonal matrix, and the stifness is obviously higher than that of the coupling mechanisms, which verifes the correctness of the proposed synthesis method. The mechanism synthesized by this method has a good application prospect in vehicle durability test platform.
文摘The unit of translation has been the focus of debate through the history of translation. Barkhudarov suggests six levels of UT, each level could serve as unit of different levels of translation. Many Chinese translators also expressed their opinions on this issue, but there is no settled answer yet. This paper tends to make a distinction between different texts: ordinary and special. Ordinary ones can adopt the UT of paragraph, while special ones should adopt special UTs according to their own characteristics.
文摘The unit of translation(UT thereafter) is a significant and controversial issue in the study of translation theories and practice.It is generally acknowledged that the UT is dynamic rather than static,and translator's cognitive role is of great account.This thesis has been devoted to a brief glimpse of the UT from the perspective of cognitive psychology,and proposes the operable translation steps.
文摘Given the fact that cultures are a distinct way of identifying the mores and customs of a people, culture-specific units such as proverbs could serve as veritable teaching tools to pass on otherwise difficult language concepts to students, especially in the context of acquiring a foreign language. Proverbs can actually be viewed as succinct sayings that convey semantically-laden units expressing a people's worldview. In this paper, an attempt is made to illustrate the effectiveness of using culture-specific units like French proverbs to teach challenging grammatical features to English-speaking students in a French class. For example, grammatical aspects like verb conjugation French syntax, etc., can be effectively tackled. Translational techniques could then serve as pedagogical tools to bring about a better grasp of the foreign language being acquired, and in the process, exposure to a larger world culture would be achieved
基金supported in part by a PhD scholarship awarded to the first author by The Prince Charles Hospital Foundation[grant number PhD2019-01]。
文摘Objective:To translate an intensive care-specific pressure injury risk assessment tool(the COMHON Index)from English into Chinese Mandarin.Methods:A four-step approach to instrument translation was utilised:1)English-Mandarin forward-translation by three independent bilinguists;2)Mandarin-English back-translation by two other inde-pendent bilinguists;3)comparison of forward and back-translations,identification of discrepancies,with required amendments returned to step one;and 4)piloting of the translated instrument.The pilot study was undertaken in a Chinese surgical intensive care unit with a convenience sample of 20 nurses.A five-point ordinal scale(1=very difficult;5=very easy)was used to assess ease-of-use and understanding.Translations were retained where medians4 indicated use and understanding was easy to very easy.Results:Five iterations of steps 1 to 3,and two sets of amendments to the original English instrument,were required to achieve translation consensus prior to pilot testing.Subscale scoring,sum scoring,and risk categorisation were documented in most pilot assessments(≥80%),but three sum scores were incorrectly tallied.The overall tool and all subscales were easy to use and understand(medians≥4),and most assessments(16/20,80%)took5 min to complete.Thus,translations were retained,with minor amendments made to instrument instructions for scoring and risk categorisation.Conclusions:An easy-to-use Chinese Mandarin intensive care-specific pressure injury risk assessment tool has been introduced through cross-cultural translation.However,it requires further testing of interrater reliability and agreement.A rigorous translation and reporting exemplar is presented that provides guidance for future translations.
文摘On the basis of Halliday’s theory, this paper makes it clear that clause as the translation unit is operational in Chinese to English translation and expounds the application of clause as the translation unit with some examples.
文摘为有效控制输电塔的有害振动需要了解其振动特性,提出一种惯性测量数据矩阵模式的输电塔振动分析方法。将微惯性测量单元(Micro-Inertia-Measurement-Unit,MIMU)安装在输电塔上通过Kalman滤波预处理三轴原始数据,重构权重奇异值分解(Weighted Singular Value Decomposition,WSVD)后的相干振动分量建立平动/扭动矩阵。提取矩阵序列中的变换矩阵,计算其Frobenius范数度量暂态振动间的变异度来估计幅值与频率。根据幅频参数计算振动耗能,观测输电塔各轴向以及整体的振动情况。最后设计振动台、转台实验验证振动数据处理方法的有效性,并对不同风荷载下的塔线模型与真型风振试验进行特性分析。结果表明输电塔振动以水平方向的平动形式为主,随风向夹角的增大其非线性效应逐渐增强,所提出的数据处理方法能够有效获得振动信息,可为控制有害振动的阻尼器的设计提供参考。
文摘Background: The Readiness for Hospital Discharge Scale (RHDS)-Parent Form shows satisfactory reli-ability and validity to assess the readiness of parents to take care of their children discharged from hospitals in Western countries. However, the reliability and validity of this instrument has not been evaluated in Chinese populations.Objectives: Evaluate the psychometric features of the RHDS-Parent Form among Chinese parents of preterm infants. Methods: The RHDS-Parent Form was translated into a Chinese version following an international in-strument translation guideline. A total of 168 parents with preterm infants were recruited from the neonatal intensive care units of two tertiary-level hospitals in China. The internal consistency of this measure was assessed using the Cronbach's a coefficient;confirmatory factor analysis was conducted to evaluate the construct validity;and Pearson correlation coefficient was used to report the convergent validity. Results: The Chinese version of RHDS (C-RHDS)-Parent Form included 22 items with 4 subscales, ac-counting for 56.71% of the total variance. The C-RHDS-Parent Form and its subscales showed good reliability (Cronbach's a values 0.78-0.92). This measure and its subscales showed positive correlations with the score of Quality of Discharge Teaching Scale. Conclusion: The factor structure of C-RHDS-Parent Form is partially consistent with the original English version. Future studies are needed to explore the factors within this measure before it is widely used in Chinese clinical care settings.