原译:希拉里说,她认为她丈夫童年的痛苦经历——“酒精、暴力和动荡”给他造成了很深的心理伤害。(《惨考消息》1999年8月13日) 分析:原译中虽然不存在什么语病,细加分析,原译者犯了如下错误:首先将atmosphere以及 when he was growing...原译:希拉里说,她认为她丈夫童年的痛苦经历——“酒精、暴力和动荡”给他造成了很深的心理伤害。(《惨考消息》1999年8月13日) 分析:原译中虽然不存在什么语病,细加分析,原译者犯了如下错误:首先将atmosphere以及 when he was growing up时间状语漏译;原文中“the atmosphereof‘alcohol,violence and chaos’”实际上指的是美国五、六十年代有些年轻人“展开更多
文摘原译:希拉里说,她认为她丈夫童年的痛苦经历——“酒精、暴力和动荡”给他造成了很深的心理伤害。(《惨考消息》1999年8月13日) 分析:原译中虽然不存在什么语病,细加分析,原译者犯了如下错误:首先将atmosphere以及 when he was growing up时间状语漏译;原文中“the atmosphereof‘alcohol,violence and chaos’”实际上指的是美国五、六十年代有些年轻人“