期刊文献+
共找到164篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
Similarities and Differences of Chinese Translation Theories And Western Translation Theories 被引量:14
1
作者 黄雯怡 《海外英语》 2017年第2期241-244,共4页
Translation theories are based on the different languages and cultures.The difference is not clearly defined,so there is a place of mutual integration that can be used interchangeably.Theyall regard author’s meaning ... Translation theories are based on the different languages and cultures.The difference is not clearly defined,so there is a place of mutual integration that can be used interchangeably.Theyall regard author’s meaning and style as a core to translate a good product.Comparatively,Chinese theories focus on expressing the general meaning of the author,but Western theory emphasizes equivalence of details on translation and response of reader.In the translation practice,according to different theoretical texts and different stages of the translation process,the Chinese and Western translation theories are combined to apply them for making up for each other's deficiencies,which can help our translators to solve the problems in the process of translation improve the construction of Chinese theories. 展开更多
关键词 chinese translation theories western translation theories SIMILARITIES DIFFERENCES
下载PDF
Culturally-loaded Chinese Discourse of Gu-qin and Its Inspiration to Translation——Based on a Maxim from a Chinese Classics The Roots of Wisdom
2
作者 赵明 《海外英语》 2016年第17期11-14,共4页
Inspired by one of the maxims in a Chinese classics entitled The Roots of Wisdom,the present paper borrows the typical culturally-loaded Chinese discourses of Gu-qin — "stringed lute" and "non-stringed... Inspired by one of the maxims in a Chinese classics entitled The Roots of Wisdom,the present paper borrows the typical culturally-loaded Chinese discourses of Gu-qin — "stringed lute" and "non-stringed lute"—to add to the literary translation terminology and to enrich some Chinese literary translation theories.On the basis of analyzing some related theories in linguistics,pragmatics,aesthetics and communication which show different perspectives relevant with the study of translation,the present paper offers a new angle to illustrate how the Chinese discourses of Gu-qin,rich in cultural implications,can best describe translation and bring new vigor and vitality into the diversity and further expansion of the field of translation research. 展开更多
关键词 chinese discourses of Gu-qin cultural implications literary translation theories
下载PDF
The Dissemination, Influence, and Reception of the Modern Western Translation Theories in China
3
作者 蒋丽平 《海外英语》 2017年第20期142-143,共2页
Modern Western translation theories have exerted a great influence upon the Chinese translation fields. The author of the present paper believes that science has no boundaries and nationality. It is advisable and nece... Modern Western translation theories have exerted a great influence upon the Chinese translation fields. The author of the present paper believes that science has no boundaries and nationality. It is advisable and necessary to learn and absorb what we do not know and then make the best use of the knowledge. The author tries to analyze what the western translation theories have brought to us, the advantages and disadvantage of them, and finally put forward the possible attitude we may take to the western translation theories. 展开更多
关键词 modern western translation theories chinese translation theory translation study
下载PDF
中国文论话语体系的建构——从《文心雕龙》英译谈起
4
作者 胡作友 张兰 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2023年第1期85-92,共8页
《文心雕龙》在英语世界的成功译介说明要想与西方文论进行平等对话,必须要拥有话语权,中国需要有一套自己特色的文论话语体系。然而体系建构是一项系统工程,需要做好四个方面的工作:一是对中国古代文论进行现代化的适应性转换;二是对... 《文心雕龙》在英语世界的成功译介说明要想与西方文论进行平等对话,必须要拥有话语权,中国需要有一套自己特色的文论话语体系。然而体系建构是一项系统工程,需要做好四个方面的工作:一是对中国古代文论进行现代化的适应性转换;二是对西方文论进行本土化改造;三是秉持文化自信的理念,积极推动中国文论走出去;四是立足中国现实,扎根本土实践,让中国文论为中国文学实践服务,以文学实践为根本,防止文学理论与文学实践的脱节。中国当代文论必须进行话语重建,走从文本到实践再到理论生成的正确路线。中国需要充分发挥文论建设的主体性,既要古为今用,又要洋为中用,在理论与实践的双向互动中不断推陈出新,构建中国特色的文论话语体系。 展开更多
关键词 《文心雕龙》英译 中国文论话语体系 古代文论 西方文论 文学实践
下载PDF
中、西、马三种文化资源融合与中国文论的话语体系建构
5
作者 韩振江 《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2023年第3期133-137,共5页
作为建构自主知识体系的重要内容,建构中国当代文艺理论体系是一个亟待解决的重要问题,而处理好中国传统文化、西方文化与马克思主义文化三种文化资源的复杂关系是关键所在。当代哲学家方克立的“马魂中体西用”综合创新观是比较成熟的... 作为建构自主知识体系的重要内容,建构中国当代文艺理论体系是一个亟待解决的重要问题,而处理好中国传统文化、西方文化与马克思主义文化三种文化资源的复杂关系是关键所在。当代哲学家方克立的“马魂中体西用”综合创新观是比较成熟的学术创新模式,也是指导学术体系和话语体系建构的科学方法论。具体来讲,在建构中国当代文艺理论体系这个命题中,“马魂”是以经典马克思主义和当代中国马克思主义文艺理论为指导,以习近平总书记关于社会主义文化和文艺的重要论述为核心,以中国传统文论的架构和资源为主体,批判地借鉴西方文论的有利成分,建设中国当代文艺理论。 展开更多
关键词 “马魂”“ 中体”“ 西用” 文艺理论 马克思主义文论
下载PDF
知本溯源与当代新声——“中国文学理论的话语分析”学术研讨会综述
6
作者 苗昕伟 《中国文艺评论》 2023年第11期48-57,I0002,共11页
百余年间,中国文学理论的绵延发展正在于对中西理论的吸收内省、对时代语境的深刻体察以及对社会发展的共同参与。其中,作为话语的文学理论尤为体现出“对象—实践”的二重意义。在社会分野日趋明显的后全球化时代,中国文学理论更需以... 百余年间,中国文学理论的绵延发展正在于对中西理论的吸收内省、对时代语境的深刻体察以及对社会发展的共同参与。其中,作为话语的文学理论尤为体现出“对象—实践”的二重意义。在社会分野日趋明显的后全球化时代,中国文学理论更需以历史语境探厘为话语基础,以现实主体实践为话语旨归,进一步增强文化场域内文学理论的新生活力。2023年7月1日至2日,“中国文学理论的话语分析”学术研讨会在北京师范大学珠海校区召开,与会学者围绕“学科体系的发展建设”“理论概念的梳理辨析”“历史现场的重新书写”“古典文论的创新阐释”“当下现实的理论关切”等问题提供了诸多真知灼见,显示出我国文学理论体系的日渐完备和实践价值的不断提高。 展开更多
关键词 中国文学理论 话语分析 概念史研究 社会史视野 中西理论思潮
下载PDF
重建中国文论的又一有效途径:西方文论的中国化 被引量:49
7
作者 曹顺庆 谭佳 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2004年第5期120-127,共8页
西方文论中国化是解决“失语症”文化困境和重建中国文论话语的又一有效途径。西方文论在中国 ,首先由于文化传播和语言译介的过滤和误读 ,在一定程度上必然具有“他国化”特征 ,这是“中国化”的初涉阶段。只有当西方文论与中国自己独... 西方文论中国化是解决“失语症”文化困境和重建中国文论话语的又一有效途径。西方文论在中国 ,首先由于文化传播和语言译介的过滤和误读 ,在一定程度上必然具有“他国化”特征 ,这是“中国化”的初涉阶段。只有当西方文论与中国自己独特的传统言说方式相结合 ,并以中国的学术规则为主来加以创造性地吸收 ,并切实有效于中国当代的文学创作和批评实践 ,才能推动中国文论话语体系的建设 ,也才能真正实现西方文论的中国化。 展开更多
关键词 西方文论 中国文论 译介 当代 批评实践 言说方式 文学创作 中国化 必然 首先
下载PDF
西方翻译理论流派划分探索 被引量:3
8
作者 胡兴文 巫阿苗 束学军 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2011年第6期142-149,共8页
鉴于目前西方翻译理论流派划分中存在范围不同、标准不同、名称各异的情况,从宏观的角度以翻译的研究层次为标准把西方翻译理论分为三大流派:文艺学派、语言学派和文化学派。文艺学派包括语文学派和阐释学派,语言学派主要由对等派、功... 鉴于目前西方翻译理论流派划分中存在范围不同、标准不同、名称各异的情况,从宏观的角度以翻译的研究层次为标准把西方翻译理论分为三大流派:文艺学派、语言学派和文化学派。文艺学派包括语文学派和阐释学派,语言学派主要由对等派、功能派和认知派构成,而文化学派则涵盖了翻译研究派、解构主义翻译理论、女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论以及综合法,其中翻译研究派又可进一步切分为多元系统理论、规范理论和操纵理论。通过从新的视角进行讨论,有助于翻译研究者对西方翻译理论的流派划分能达成更多的共识。 展开更多
关键词 西方翻译理论 流派划分 文艺学派 语言学派 文化学派
下载PDF
中国古代文论英译历程的反思 被引量:11
9
作者 张万民 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第1期1-11,共11页
以历时的角度梳理了中国古代文论英译的发展历程,并以此反思英语世界对于中国文论的接受史及其相关的历史问题。由于英译数量和质量的提高,中国文论才能在英语世界逐渐获得更广泛的关注与相对独立的地位。促成中国文论英译发展的重要原... 以历时的角度梳理了中国古代文论英译的发展历程,并以此反思英语世界对于中国文论的接受史及其相关的历史问题。由于英译数量和质量的提高,中国文论才能在英语世界逐渐获得更广泛的关注与相对独立的地位。促成中国文论英译发展的重要原因,开始是英美文学理论界自身发展与需求所激发的对于中国文论的兴趣,后来逐渐变成更加专业化的中国文论研究。中国文论的英译,近期更以各种选本的形式出现在英语世界,象征着其学术地位的确定。 展开更多
关键词 中国文论 英语世界 英译 汉学 西方文论
下载PDF
文学翻译批评中运用文学接受理论的合理性与局限性 被引量:25
10
作者 卞建华 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第1期42-45,共4页
本文旨在通过对<苔丝>三个中译本中人物描绘的译例进行个案分析,探讨将文学接受理论运用于文学翻译批评的合理性与局限性.认为:文学接受理论为翻译批评提供了一个更为开放的视角,值得重视和借鉴.然而,如果全盘接受文学接受理论的... 本文旨在通过对<苔丝>三个中译本中人物描绘的译例进行个案分析,探讨将文学接受理论运用于文学翻译批评的合理性与局限性.认为:文学接受理论为翻译批评提供了一个更为开放的视角,值得重视和借鉴.然而,如果全盘接受文学接受理论的观点,把文学翻译仅仅看作一种译者主体行为,势必会导致唯心主义而陷入理论的谬误,最终使文学翻译批评丧失应有的科学性、权威性和导向性. 展开更多
关键词 文学接受理论 翻译批评 《苔丝》中译本
下载PDF
西方译者对圣经汉译理论的探索 被引量:12
11
作者 任东升 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第1期87-91,共5页
从唐代到1919年“官话和合译本”问世期间,圣经汉译的主体以来华西方传教士为主。他们在探索圣经汉译方法过程中提出了“本文本意”、“译者的双重责任”、“译者易也”、“非字面翻译”、“文学品味”等翻译思想。这些翻译思想理应成... 从唐代到1919年“官话和合译本”问世期间,圣经汉译的主体以来华西方传教士为主。他们在探索圣经汉译方法过程中提出了“本文本意”、“译者的双重责任”、“译者易也”、“非字面翻译”、“文学品味”等翻译思想。这些翻译思想理应成为中国翻译理论的一部分。 展开更多
关键词 圣经汉译 西方译者 翻译思想 中国翻译理论
下载PDF
20世纪汉语文学典籍海外英译的百年流变 被引量:4
12
作者 刘晓晖 朱源 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第1期26-32,共7页
20世纪海外汉语文学典籍的英译成就突飞猛进,经历了复杂的流变历程,呈现四大转向:学者型和作家型翻译家的主流化、译者翻译取向的非主流化与转译的失宠、翻译中"求全"与"双赢"的凸显、以及海外翻译环境的提优蜕变... 20世纪海外汉语文学典籍的英译成就突飞猛进,经历了复杂的流变历程,呈现四大转向:学者型和作家型翻译家的主流化、译者翻译取向的非主流化与转译的失宠、翻译中"求全"与"双赢"的凸显、以及海外翻译环境的提优蜕变。研究20世纪百年来汉语文学典籍在海外的译介及传播流变,对于了解中国文化的国际地位、理清中国文化的传播格局以及掌握汉语典籍海外译介的总体趋势与规律具有特别重要的意义。 展开更多
关键词 汉语文学典籍英译 海外译者 20世纪 百年流变
下载PDF
翻译写作:译者与作者的和谐共生 被引量:2
13
作者 黄燕 谢芳 《四川理工学院学报(社会科学版)》 2014年第3期58-63,共6页
译者与作者的和谐共生关系指明了在翻译过程中译者所兼有的双重身份,实质上是提出了构建翻译写作学的理论体系。翻译写作学的构建需要借助写作学的基本原理,在翻译过程中采纳并运用写作学"感知—运思—表述—检查"的核心机制... 译者与作者的和谐共生关系指明了在翻译过程中译者所兼有的双重身份,实质上是提出了构建翻译写作学的理论体系。翻译写作学的构建需要借助写作学的基本原理,在翻译过程中采纳并运用写作学"感知—运思—表述—检查"的核心机制,整合西方语言学翻译理论从西方经典语言学中,包括转换生成语法、系统功能语法、语用学、关联理论、认知语言学等直接受益的研究成果所提供的理论框架和思路,并融合中国传统译论基于中国传统文学、美学、文章学、文艺学、语言学所提出的译事标准,明确翻译写作新过程,完善翻译写作学的基本建构。构建翻译写作学的目的即是对译者和作者长久以来身份之争问题的解决方法,也是为实现翻译理论研究和应用研究的真正结合而提供了途径,旨在呼唤对高质量翻译的重视,切实提高翻译实践能力。 展开更多
关键词 翻译 写作 翻译写作学 西方语言学翻译理论 中国传统译论
下载PDF
中国文论“失语症”现状及“重建”的可能性 被引量:5
14
作者 高玉 《华南师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第5期70-76,共7页
古代文论话语在当今只是一种知识形态,对中国文学日常生活缺乏影响。现代时期,一般性文学理论实际上可以区分为"古代文论型"和"西方文论型"两种类型。建立一种庞大的、包容中西的文学理论体系,将不同的观念、不同... 古代文论话语在当今只是一种知识形态,对中国文学日常生活缺乏影响。现代时期,一般性文学理论实际上可以区分为"古代文论型"和"西方文论型"两种类型。建立一种庞大的、包容中西的文学理论体系,将不同的观念、不同的立场以及不同的批评方法融合在一起,这不过是一种理想,事实上是不可能的。中西方文论之所以只能整合,不能融合,最根本的原因就在于它们是异质性的。"重建"不应该是推倒重来。"古代文论型"与"西方文论型"两种文学理论可以并行存世。 展开更多
关键词 中国文论 失语症 话语重建 古代文论 西方文论
下载PDF
文学性坚守:翻译由意义传达到诗意探索——以张爱玲自译小说The Golden Cangue为例 被引量:5
15
作者 张曼 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第3期44-49,153,共6页
运用西方现代翻译理论,解读张爱玲改写和翻译《金锁记》的第4个译本The Golden Can-gue,可以看到她如何在客观求真的文本表象下,由翻译传达词语的信息与意义上升到翻译是诗意的探索,并在实践上参与了西方现代翻译理论的建构。
关键词 《金锁记》 The GOLDEN Cangue 文学性 西方现代翻译理论
下载PDF
论中西比较诗学的“超越”意识 被引量:4
16
作者 高玉 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2005年第4期153-158,共6页
“中西比较诗学”中的“比较”具有翻译、对话、联系、阐发、影响、接受以及平行研究、跨学科研究等特殊涵义,它以全球文明作为本位,而不是以某一文明作为本位,本质上是一种具有双语背景和双语意识的跨语际文论研究。我们既不能用中国... “中西比较诗学”中的“比较”具有翻译、对话、联系、阐发、影响、接受以及平行研究、跨学科研究等特殊涵义,它以全球文明作为本位,而不是以某一文明作为本位,本质上是一种具有双语背景和双语意识的跨语际文论研究。我们既不能用中国文论的标准来衡量西方文论,也不能用西方文论的标准来衡量中国文论,而要超越中西方两种文论视界。 展开更多
关键词 比较 超越 比较诗学 中国古代文论 西方文论
下载PDF
西方文论是建构中国当代文论的主要障碍 被引量:2
17
作者 靳义增 高歌 《南都学坛(南阳师范学院人文社会科学学报)》 2013年第5期44-47,共4页
西方文论是建构中国当代文论的主要障碍,这种障碍表现在:西方文论预设了中国文论的思维方式,西方文论置换了中国文论的概念范畴,西方文论限制了中国文论的表达方式。在文论领域"西强我弱"的背景下,要建构中国当代文论,必须破... 西方文论是建构中国当代文论的主要障碍,这种障碍表现在:西方文论预设了中国文论的思维方式,西方文论置换了中国文论的概念范畴,西方文论限制了中国文论的表达方式。在文论领域"西强我弱"的背景下,要建构中国当代文论,必须破除西方文论的障碍,摆脱西方文论在思维方式、概念范畴和表达方式上的制约与钳制,必须看到中西方文论的异质性,坚持中国固有的文化规则,在与西方文论的交流对话中,"以我为主"地实现"西方文论中国化"。 展开更多
关键词 西方文论 中国文论 障碍
下载PDF
汉译西方文论探究 被引量:7
18
作者 代迅 《西南师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2004年第6期147-151,共5页
汉译西方文论作为中国文论与西方文论之间的一种过渡形态,被遮蔽在笼统的"西方文论"概念中,长期被忽视而未能得到系统清理。经过近百年发展,提出"汉译西方文论"概念并加以研究的时机已经成熟,这个概念的建立及其相... 汉译西方文论作为中国文论与西方文论之间的一种过渡形态,被遮蔽在笼统的"西方文论"概念中,长期被忽视而未能得到系统清理。经过近百年发展,提出"汉译西方文论"概念并加以研究的时机已经成熟,这个概念的建立及其相关研究,将会唤起对汉译西方文论自身价值和独立品格等一系列相关问题的思考,将有可能引发我国文艺理论总体格局的某种变动,成为推动我国文艺理论体系创新和发展的理论生长点。 展开更多
关键词 汉译西方文论 汉语经验 语境变异
下载PDF
论中国文论的三部曲——兼及中国文化诗学的建构 被引量:7
19
作者 顾祖钊 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第1期92-100,共9页
"五四"以来,中国文论明显经历了"全盘西化"和"西方文论中国化"的阶段,目前正走向"中西融合"的新阶段。这一阶段的到来,已做好了三项理论准备:"新理性主义"在价值论和方法论上实现了... "五四"以来,中国文论明显经历了"全盘西化"和"西方文论中国化"的阶段,目前正走向"中西融合"的新阶段。这一阶段的到来,已做好了三项理论准备:"新理性主义"在价值论和方法论上实现了中西融合;"古代文论的现代转换"突出了中西融合的任务和方式;"中国式文化诗学"是中西文艺理论融合之路通过上述二者实现创造性建构和超越的最终模式和必然归宿。揭示了这样的"三部曲",也就揭示中国文化诗学产生的历史合理性,以预测中国文论的未来。 展开更多
关键词 中国文论 中西融合 中国文化诗学
下载PDF
加强“以中释西”文学批评,构建中国比较文学的话语体系——黄维樑教授访谈录 被引量:3
20
作者 张叉 黄维樑 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第1期59-66,共8页
文章是四川师范大学张叉教授对香港中文大学黄维樑教授就比较文学的若干问题所作的专题访谈。访谈中,黄维樑教授总结了比较文学的"学科之争",追溯了比较文学"中国学派"的来龙去脉,分析了中国比较文学研究的发展瓶... 文章是四川师范大学张叉教授对香港中文大学黄维樑教授就比较文学的若干问题所作的专题访谈。访谈中,黄维樑教授总结了比较文学的"学科之争",追溯了比较文学"中国学派"的来龙去脉,分析了中国比较文学研究的发展瓶颈和失偏问题,介绍了"情采通变"——比较文学"以中释西"的文论实践。他还就香港比较文学研究、港台与内地比较文学研究的交流等问题进行阐述,表达了对中国比较文学研究者,特别是中国青年一代比较文学研究者的深切期望。 展开更多
关键词 比较文学 中国学派 以中释西 《文心雕龙》
下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部