-
题名“家族传袭”与红楼“四仆”——读红偶录之一
被引量:3
- 1
-
-
作者
段启明
-
机构
首都师范大学文学院
-
出处
《辽东学院学报(社会科学版)》
2010年第5期109-111,145,共4页
-
文摘
中华民族一向视家庭与家族为社会的基础,是组成社会的细胞。"家族传袭"既是人生与生命的"绵延",更是"家族文化"的传承。在《红楼梦》中,我们随处可见曹雪芹对自己家世的追忆和感慨,这既是血缘的"家族传袭",更是文化的"家族传承"。雪芹借焦大之口痛骂宁府,正是对造成家族衰败某一方面原因的愤激与痛惜的无意间的流露。通过赵嬷嬷与凤姐等人对话,把眼前的"省亲"与往日的"接驾"的家族记忆融合在一起。赖嬷嬷在与凤姐等人对话中,透露了曹家虽然有过昔日的显赫,但那骨子里的包衣"情结"依然长久地熔铸在"家族传袭"之中。在贾府其家族秩序由主人和以林之孝家的为代表的上等的奴仆们共同维护,形成了"超稳定"的家庭与家族。
-
关键词
红楼梦
曹雪芹
家族传袭
焦大
赖嬷嬷
赵嬷嬷
林之孝家的
-
Keywords
A Dream of Red Mansions
Cao Xueqin
household inheritance
jiao Da
Lai Momo
Zhao Momo
Lin Zhixiao's wife
-
分类号
I206.411
[文学—中国文学]
-
-
题名“小姑始扶床”辨释
被引量:2
- 2
-
-
作者
胡绍文
-
机构
上海师范大学人文学院古籍所
-
出处
《江汉大学学报(人文科学版)》
2012年第2期97-101,共5页
-
基金
国家社会科学基金重大项目"宋代笔记语言研究"(10&ZD104)
上海师范大学重点学科建设项目"中国古典文献学"(A7031-12-001022)
-
文摘
现行版《古诗为焦仲卿妻作》中有"小姑始扶床"一句。"扶床"的释义众说纷纭,出现许多牵强之解,将"小姑"的年龄解为十岁左右。从典籍用例来看,"扶床"一词已见于南朝佛经,是文化交流引起"床"的形制改变后出现的。"扶床"有三个义项:本义为扶着床,引申专指儿童扶床站立或学步,进而泛指儿童年幼,经历了一个词义演变的过程。从《古诗为焦仲卿妻作》的版本及成书情况来看,原本可能无此句,"小姑始扶床"当源自顾况《弃妇词》。不能将"扶床"的"小姑"理解为十岁左右,"扶床"实指其年幼。
-
关键词
“扶床”
“小姑始扶床”
《古诗为焦仲卿妻作》
《弃妇词》
-
Keywords
Fuchuang
Xiaogushifuchuang
A Poem for jiao Zhong qing's wife
Deserted wife
-
分类号
H134
[语言文字—汉语]
-
-
题名刍议《焦仲卿妻》中的女性人权问题
- 3
-
-
作者
叶新源
潘婷
黄秋敏
-
机构
赣南师范学院文学院
-
出处
《赣南师范学院学报》
2011年第4期62-64,共3页
-
基金
江西省社会科学规划项目(10WX28)
-
文摘
产生于汉代的《焦仲卿妻》,真实地反映了当时女性人权的许多问题。其主要表现为对女性人身自由、婚姻自主和人格尊严等方面的侵害。
-
关键词
《焦仲卿妻》
人权
女性
-
Keywords
wife of jiao zhong-qing
human rights
women
-
分类号
K206.2
[历史地理—中国史]
-
-
题名从《孔雀东南飞》的两个英译本看女性主义翻译
- 4
-
-
作者
李琦
-
机构
北京理工大学珠海学院外国语学院
-
出处
《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》
2013年第4期52-55,共4页
-
文摘
女性主义和翻译的结合从上个世纪70年代开始便对翻译理论和实践带来了强烈的冲击,并产生了丰硕的成果。作者深入研究了中国古代诗歌《孔雀东南飞》的两个英译本,并将两个译本进行了女性主义和非女性主义翻译的对比研究。通过这种对比,文章旨在表明不同性别的译者对原著的理解和表达方面是存在差异的,而女权主义译者正是以女性翻译作为媒体,在翻译的过程中大胆提出和表现女性自己的思想和主张,是对传统翻译理论和实践的一种叛逆。
-
关键词
女性主义翻译
《孔雀东南飞》
英译本
-
Keywords
feminist translation
An Ancient Poem With A Forward Dedicated to The wife Of jiao Zhongqing
English version
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从《古诗为焦仲卿妻作》的改编看现代自我建构
- 5
-
-
作者
贾晓晓
-
机构
武汉大学文学院
-
出处
《太原师范学院学报(社会科学版)》
2014年第6期53-57,共5页
-
文摘
历史上的《古诗为焦仲卿妻作》本是一首爱情叙事诗,在中国现代戏剧史上曾先后七次被改编。呼应着五四时期"人的觉醒"的主题,从1917年欧阳予倩的京剧本到1935年季剑的五幕话剧,屡次的改编本都在借古人衣冠复活现代魂灵,凸显现代人在面对"爱的理想"和"家"这一有形牢笼或无形困境时的永恒挣扎,以及在妥协和反抗中现代自我觉醒的艰难。
-
关键词
古诗为焦仲卿妻作
孔雀东南飞
改编
爱情
现代自我
-
Keywords
"Ancient Poems for jiao Zhongqing's wife"
"The Peacock Flies Southeast"
adaptation
love
the modern ego
-
分类号
I207.22
[文学—中国文学]
-
-
题名《古诗为焦仲卿妻作》首句再读
- 6
-
-
作者
钟军
-
机构
广西师范大学文学院
-
出处
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2006年第6期113-114,118,共3页
-
文摘
介绍了古今学者对《古诗为焦仲卿妻作》首句的阐释。前辈学者比较集中地回答了何以是“孔雀,”当代学者着力于研究为何“东南飞”。将“孔雀”与“东南”结合起来分析,则会发现“孔雀”与“东南”都有着极深的用意。
-
关键词
《古诗为焦仲卿妻作》
孔雀
东南
徘徊
-
Keywords
The ancient poetry minister wife does for jiao the Zhong
Peacock
southeast
Paces back and forth
-
分类号
I207.22
[文学—中国文学]
-
-
题名《为焦仲卿妻作》中时称与日称的历史文化探微
- 7
-
-
作者
金宝
-
机构
鞍山师范学院国学中心
-
出处
《沈阳农业大学学报(社会科学版)》
2017年第3期372-375,共4页
-
文摘
《为焦仲卿妻作》中的日称与时称虽然未有阅读的语言障碍,但其中的历史文化内涵却鲜为人知,本研究运用传世文献和出土文献资料,对诗中的"鸡鸣""黄昏""人定"等时称和"良吉三十日"的日称进行了细致的考辩和深入的解读,从揭示诗歌细节真实的角度进一步佐证了诗歌"缘事而发"的历史真实。
-
关键词
《为焦仲卿妻作》
时称
日称
文化内涵
历史真实
-
Keywords
A Poem Composed For The wife Of jiao Zhongqing
, nominatum of time interval
nominatum of date
cultural connotation
historical truth
-
分类号
I222.6
[文学—中国文学]
K852
[历史地理—考古学及博物馆学]
-