This article looks at how cosmopolitanism--the notion of universality within a diversity of multi-cultures---has been shaping the discipline of world literature. The article encompasses chiefly three parts. The first ...This article looks at how cosmopolitanism--the notion of universality within a diversity of multi-cultures---has been shaping the discipline of world literature. The article encompasses chiefly three parts. The first part offers an overview of the debates on the discipline widely discussed by literary scholars such as Franco Moretti, David Damrosch and Emily Apter. I take issue with the harmonic co-existence of both local and global elements---and what I define as "glocality"---in literatures to exhibit the inevitable trend of the trans-cultural, supranational and cross-historical interactions among multiple centres and/or various cities especially in the twenty-first century. I thereby argue in the second part using Leung Ping Kwan (1949-2013)'s "Images of Hong Kong" (1992) and Louise Ho's two poetry pieces written in 1994 to prove how Kantian Cosmopolitan elements have deeply embedded in the poem written in a city where the West frequently interacts with the East. I conclude by stepping in further to argue that only through tolerating and mediating between the region and the globe can world literature as a discipline find its way out without fear for marginalising any of the literary pieces.展开更多
Press & Publishing Journal (PPJ),March 6,1991:Upon PPJ edit-orial office's request,Institute of Scientific and Technological lnfor-mation of China (ISTTC) made a survey on the situation that how manytheses fro...Press & Publishing Journal (PPJ),March 6,1991:Upon PPJ edit-orial office's request,Institute of Scientific and Technological lnfor-mation of China (ISTTC) made a survey on the situation that how manytheses from China scientific and technological journals have been sele-cted by the 6 most important search systems (Science Literature Index,展开更多
Due to the vagueness of the teaching characteristics in the world literature and in some other English courses, thefeatures of the literary courses itself that can be used effectively are also easier to be ignored. As...Due to the vagueness of the teaching characteristics in the world literature and in some other English courses, thefeatures of the literary courses itself that can be used effectively are also easier to be ignored. As a result, theteaching model is solidified and rigid. This paper, based on the standpoint of the POA theory, demonstrates theeffective ways in teaching the world literature courses. While using some literature works, the awareness ofidiology should be emphasied. It is essential to design and implement appropriate tasks for the students at differentstages, and put forward practical curriculum plans for the new international situation.展开更多
The literary and cultural centre and the periphery seek the energy from its counterpart,which breaks the chain of fixing one knowledge in one special field studies.Thus,this paper will illustrate Auerbach’s statement...The literary and cultural centre and the periphery seek the energy from its counterpart,which breaks the chain of fixing one knowledge in one special field studies.Thus,this paper will illustrate Auerbach’s statement about the further potential development of world literature.Also the ways scholars are devoted to overcoming the knowledge of specialization from Auerbach’s aspect of Weltliteratur serve as an Ansatzpunkt will be discussed.展开更多
As a world-famous Japanese-born British novelist and also the winner of the 2017 Nobel Prize,Kazuo Ishiguro has attracted great attention with his 8 excellent works.This paper,a research review on his second novel An ...As a world-famous Japanese-born British novelist and also the winner of the 2017 Nobel Prize,Kazuo Ishiguro has attracted great attention with his 8 excellent works.This paper,a research review on his second novel An Artist of the Floating World from both abroad and at home,aims to offer a systematic classification of relevant studies by means of literature collection and detailed reading.As a result,existing journal articles and dissertations are put into different categories with distinct focuses,thereby facilitating future studies.展开更多
In terms of translation theory today, the essential discussions of "otherness", coupled with the agenda of bilateral approaches to its untranslatability, are much more intense than ever. The stereotypical images of ...In terms of translation theory today, the essential discussions of "otherness", coupled with the agenda of bilateral approaches to its untranslatability, are much more intense than ever. The stereotypical images of Japan as something quite alien yet enchanting in Japanese literature, in The Tale of Genji for instance, are drastically different from those in modem novels, where the experience of conflicts with the West in the course of modernization could not be ignored. Shusaku Endo's Silence for example, paradoxically questions the translatability of Christianity in the historical context of the Japanese mind. By reading some translated texts of Japanese literature, we come to be aware of the essential factors of"otherness" inherent in Japanese culture and language which, in some socio-cultural ways, has had an interesting effect on Japanese minds. With the growing interest in "world literature," "otherness" and "untranslatability" illuminated in the translations of Japanese literature offer a new perspective with which we can re-think our sense of history of modernization on the one hand; and re-evaluate the uniqueness of Japanese language on the other. The remarkable influence of translators whose mother tongue is not Japanese, but who have an excellent command of the language, enables a new Japanese culture to emerge. This is evident in the works of Arthur Binard, an American poet and translator, who enthusiastically criticizes the Japanese policy of atomic energy in his translations of the Japanese poems after World War II, and in the very inspiring essays on Japanese by Roger Pulvers, an Australian writer and playwright who won prizes for his translations of Kenji Miyazawa. Along with such new trend of translations of Japanese literature, how it affects the Japanese mind will be discussed.展开更多
The present essay examines two moments from the evolution of the modern Malayalam novel,in relation to the reception of two classics in world literature,namely Victor Hugo's Les Miserables translated into Malayala...The present essay examines two moments from the evolution of the modern Malayalam novel,in relation to the reception of two classics in world literature,namely Victor Hugo's Les Miserables translated into Malayalam between 1925 and 1927 and Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude translated in 1984.The translation of Hugo's novel energized the scene of Malayalam fiction by infusing new modes of representation and widening the intellectual horizons of writers in general,and novelists in particular.The echoes of Les Miserables could be heard in Malayalam fiction well into the 1950s.The struggles against colonial and feudal authorities in Kerala,provided a fertile context for the imaginative interpretation of Hugo's humanist vision.The paper illustrates this point through close readings of critical essays,autobiographical narratives and debates on the nature of translation.The fascination of Malayali readers with Garcia Marquez has resulted in the translation of his entire corpus into Malayalam.Magic realism as pioneered by Garcia Marquez liberated the Malayalam novelistic narrative from social realist and modernist dogmas.The colonial disruption of oral narratives,the consequent cultural amnesia and the struggle to reclaim one's forgotten past are themes that struck a chord in Malayalam writers of fiction.Through a detailed discussion of the novel,Moustache by S.Hareesh,the interface between novelistic discourse and world literature is mapped in the latter part of the essay.展开更多
Translation has been a major bone of contention in comparative literature studies.For the longest time it was looked down upon by bona fide comparatists,who insisted on studying literary works in the original.World li...Translation has been a major bone of contention in comparative literature studies.For the longest time it was looked down upon by bona fide comparatists,who insisted on studying literary works in the original.World literature scholars,on the contrary,have from the beginning acknowledged that,given the multiplicity of the world's languages and their literatures,it was inevitable that one resort to translation to access all but a handful of literatures.The final decades of the 20th century saw the rise of translation studies.Adopting insights and methods from descriptive translation studies might help bridge any putative gap between comparative and world literature studies,also when it comes to transcultural studies.展开更多
As one considers the concept of comparative world literature,one may ponder on how widening the perspective from an all-English area of studies to other languages promotes different worldviews and descriptions of the ...As one considers the concept of comparative world literature,one may ponder on how widening the perspective from an all-English area of studies to other languages promotes different worldviews and descriptions of the status quo.In this article,we take into consideration the perspective of literature written in Portuguese,be it European,Brazilian,African of even Asian,in order to demonstrate how rich such other points of view are for the discipline.We also engage the concept of defamiliarization(ostranenie),proposed by Russian Formalist,Viktor Shklovsky,as a central tool to consider cosmopolitanism and the dialogue between different literatures.展开更多
With remarkable force,"decolonization"re-entered the academic agenda some ten years ago.Having been an ambivalent historical experience undergirding postcolonial studies in its emergence in the 1980s,"d...With remarkable force,"decolonization"re-entered the academic agenda some ten years ago.Having been an ambivalent historical experience undergirding postcolonial studies in its emergence in the 1980s,"decolonization"today is wielded as a concept and a rallying call.One of its rhetorical purposes is to set up an opposition between morally objectionable and morally progressive ways of constructing and sharing knowledge,yet the content of the term is often vague.In this context,world literature has much to contribute,both methodologically and critically.If,on the one hand,there is a decolonizing potential in the very ambition to make the world's literary cultures visible,the critical dimension of world literature scholarship makes us aware of its colonial genealogy.Taking Mazisi Kunene's epic poem from South Africa,Emperor Shaka the Great,as its key example,this article discusses how the dual potential of world literature might contribute to a"decolonized"'mode of literary reading.展开更多
The 2021 online editorial board meeting of the World Journal of Diabetes(WJD)was held on November 9,2021.Jin-Lei Wang,General Manager on behalf of the Baishideng Publishing Group,and Professor Islam,one of the Editors...The 2021 online editorial board meeting of the World Journal of Diabetes(WJD)was held on November 9,2021.Jin-Lei Wang,General Manager on behalf of the Baishideng Publishing Group,and Professor Islam,one of the Editors-in-Chiefs(EiCs)of the WJD,organized the meeting.Three EiCs and 18 Baishideng Publishing Group staff attended the meeting.The meeting goal was to brief the EiCs on the journal’s performance,discuss the issues of concern of the EiCs,and gather ideas for the journal’s development in 2022.As of November 8,the WJD had received 287 manuscripts since the year’s start,among which 122 met the criteria for publication.These numbers represent an increase of 117.4%for submissions and 110.3%for publications compared to those in 2020.However,how to effectively control the academic quality of manuscripts and attract highquality original article submissions remain a challenge.The EiCs provided feedback and suggestions centered on three topics:(1)Who should and how to control the academic quality of the manuscripts;(2)How the EiCs perform their responsibilities;and(3)The distinctive and shared responsibilities of the publisher and the EiCs.展开更多
This year highlights the centenary of the outbreak of World War I and this paper aims at comparing and contrasting multicultural views on the First World War in Virginia Woolf's Mrs. Dalloway (1925). The views on t...This year highlights the centenary of the outbreak of World War I and this paper aims at comparing and contrasting multicultural views on the First World War in Virginia Woolf's Mrs. Dalloway (1925). The views on the First War are portrayed by a plurality of voices, most of which are women's, and they allow readers to think of the war experience in a more subjective but also more plural way. In this novel, voices from both sides of the First War resonate, i.e., the hegemonic side of the war--the Allies--is compared and contrasted to the subjectivity of the voices of the "others"--the Axis, although they do not necessarily work in harmony. Such innovation in point of view has, in great part, contributed to converging story and history, allowing this literary work to partake in the production of historical knowledge and cultural memory of the War.展开更多
The series A Study on Ethical Literary Criticism exhibits key achievements in the major program of national social sciences by scholars headed by Professor Nie Zhenzhao,who are devoted to the research of foreign liter...The series A Study on Ethical Literary Criticism exhibits key achievements in the major program of national social sciences by scholars headed by Professor Nie Zhenzhao,who are devoted to the research of foreign literatures,studies in philosophy and social sciences,and interdisciplinary study of world literature,who dedicated themselves to the construction of the ethical literary critical theory and methodology with the application of ethical literary criticism in practice.This series organically combine the generality of ethical literary criticism with the individuality of specific writers and combine the theoretical guidance with realistic practicality in academic research,which will be conducive to the development of world literary criticism and region and country-specific studies in the new era.展开更多
文摘This article looks at how cosmopolitanism--the notion of universality within a diversity of multi-cultures---has been shaping the discipline of world literature. The article encompasses chiefly three parts. The first part offers an overview of the debates on the discipline widely discussed by literary scholars such as Franco Moretti, David Damrosch and Emily Apter. I take issue with the harmonic co-existence of both local and global elements---and what I define as "glocality"---in literatures to exhibit the inevitable trend of the trans-cultural, supranational and cross-historical interactions among multiple centres and/or various cities especially in the twenty-first century. I thereby argue in the second part using Leung Ping Kwan (1949-2013)'s "Images of Hong Kong" (1992) and Louise Ho's two poetry pieces written in 1994 to prove how Kantian Cosmopolitan elements have deeply embedded in the poem written in a city where the West frequently interacts with the East. I conclude by stepping in further to argue that only through tolerating and mediating between the region and the globe can world literature as a discipline find its way out without fear for marginalising any of the literary pieces.
文摘Press & Publishing Journal (PPJ),March 6,1991:Upon PPJ edit-orial office's request,Institute of Scientific and Technological lnfor-mation of China (ISTTC) made a survey on the situation that how manytheses from China scientific and technological journals have been sele-cted by the 6 most important search systems (Science Literature Index,
文摘Due to the vagueness of the teaching characteristics in the world literature and in some other English courses, thefeatures of the literary courses itself that can be used effectively are also easier to be ignored. As a result, theteaching model is solidified and rigid. This paper, based on the standpoint of the POA theory, demonstrates theeffective ways in teaching the world literature courses. While using some literature works, the awareness ofidiology should be emphasied. It is essential to design and implement appropriate tasks for the students at differentstages, and put forward practical curriculum plans for the new international situation.
文摘The literary and cultural centre and the periphery seek the energy from its counterpart,which breaks the chain of fixing one knowledge in one special field studies.Thus,this paper will illustrate Auerbach’s statement about the further potential development of world literature.Also the ways scholars are devoted to overcoming the knowledge of specialization from Auerbach’s aspect of Weltliteratur serve as an Ansatzpunkt will be discussed.
文摘As a world-famous Japanese-born British novelist and also the winner of the 2017 Nobel Prize,Kazuo Ishiguro has attracted great attention with his 8 excellent works.This paper,a research review on his second novel An Artist of the Floating World from both abroad and at home,aims to offer a systematic classification of relevant studies by means of literature collection and detailed reading.As a result,existing journal articles and dissertations are put into different categories with distinct focuses,thereby facilitating future studies.
文摘In terms of translation theory today, the essential discussions of "otherness", coupled with the agenda of bilateral approaches to its untranslatability, are much more intense than ever. The stereotypical images of Japan as something quite alien yet enchanting in Japanese literature, in The Tale of Genji for instance, are drastically different from those in modem novels, where the experience of conflicts with the West in the course of modernization could not be ignored. Shusaku Endo's Silence for example, paradoxically questions the translatability of Christianity in the historical context of the Japanese mind. By reading some translated texts of Japanese literature, we come to be aware of the essential factors of"otherness" inherent in Japanese culture and language which, in some socio-cultural ways, has had an interesting effect on Japanese minds. With the growing interest in "world literature," "otherness" and "untranslatability" illuminated in the translations of Japanese literature offer a new perspective with which we can re-think our sense of history of modernization on the one hand; and re-evaluate the uniqueness of Japanese language on the other. The remarkable influence of translators whose mother tongue is not Japanese, but who have an excellent command of the language, enables a new Japanese culture to emerge. This is evident in the works of Arthur Binard, an American poet and translator, who enthusiastically criticizes the Japanese policy of atomic energy in his translations of the Japanese poems after World War II, and in the very inspiring essays on Japanese by Roger Pulvers, an Australian writer and playwright who won prizes for his translations of Kenji Miyazawa. Along with such new trend of translations of Japanese literature, how it affects the Japanese mind will be discussed.
文摘The present essay examines two moments from the evolution of the modern Malayalam novel,in relation to the reception of two classics in world literature,namely Victor Hugo's Les Miserables translated into Malayalam between 1925 and 1927 and Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude translated in 1984.The translation of Hugo's novel energized the scene of Malayalam fiction by infusing new modes of representation and widening the intellectual horizons of writers in general,and novelists in particular.The echoes of Les Miserables could be heard in Malayalam fiction well into the 1950s.The struggles against colonial and feudal authorities in Kerala,provided a fertile context for the imaginative interpretation of Hugo's humanist vision.The paper illustrates this point through close readings of critical essays,autobiographical narratives and debates on the nature of translation.The fascination of Malayali readers with Garcia Marquez has resulted in the translation of his entire corpus into Malayalam.Magic realism as pioneered by Garcia Marquez liberated the Malayalam novelistic narrative from social realist and modernist dogmas.The colonial disruption of oral narratives,the consequent cultural amnesia and the struggle to reclaim one's forgotten past are themes that struck a chord in Malayalam writers of fiction.Through a detailed discussion of the novel,Moustache by S.Hareesh,the interface between novelistic discourse and world literature is mapped in the latter part of the essay.
文摘Translation has been a major bone of contention in comparative literature studies.For the longest time it was looked down upon by bona fide comparatists,who insisted on studying literary works in the original.World literature scholars,on the contrary,have from the beginning acknowledged that,given the multiplicity of the world's languages and their literatures,it was inevitable that one resort to translation to access all but a handful of literatures.The final decades of the 20th century saw the rise of translation studies.Adopting insights and methods from descriptive translation studies might help bridge any putative gap between comparative and world literature studies,also when it comes to transcultural studies.
文摘As one considers the concept of comparative world literature,one may ponder on how widening the perspective from an all-English area of studies to other languages promotes different worldviews and descriptions of the status quo.In this article,we take into consideration the perspective of literature written in Portuguese,be it European,Brazilian,African of even Asian,in order to demonstrate how rich such other points of view are for the discipline.We also engage the concept of defamiliarization(ostranenie),proposed by Russian Formalist,Viktor Shklovsky,as a central tool to consider cosmopolitanism and the dialogue between different literatures.
文摘With remarkable force,"decolonization"re-entered the academic agenda some ten years ago.Having been an ambivalent historical experience undergirding postcolonial studies in its emergence in the 1980s,"decolonization"today is wielded as a concept and a rallying call.One of its rhetorical purposes is to set up an opposition between morally objectionable and morally progressive ways of constructing and sharing knowledge,yet the content of the term is often vague.In this context,world literature has much to contribute,both methodologically and critically.If,on the one hand,there is a decolonizing potential in the very ambition to make the world's literary cultures visible,the critical dimension of world literature scholarship makes us aware of its colonial genealogy.Taking Mazisi Kunene's epic poem from South Africa,Emperor Shaka the Great,as its key example,this article discusses how the dual potential of world literature might contribute to a"decolonized"'mode of literary reading.
文摘The 2021 online editorial board meeting of the World Journal of Diabetes(WJD)was held on November 9,2021.Jin-Lei Wang,General Manager on behalf of the Baishideng Publishing Group,and Professor Islam,one of the Editors-in-Chiefs(EiCs)of the WJD,organized the meeting.Three EiCs and 18 Baishideng Publishing Group staff attended the meeting.The meeting goal was to brief the EiCs on the journal’s performance,discuss the issues of concern of the EiCs,and gather ideas for the journal’s development in 2022.As of November 8,the WJD had received 287 manuscripts since the year’s start,among which 122 met the criteria for publication.These numbers represent an increase of 117.4%for submissions and 110.3%for publications compared to those in 2020.However,how to effectively control the academic quality of manuscripts and attract highquality original article submissions remain a challenge.The EiCs provided feedback and suggestions centered on three topics:(1)Who should and how to control the academic quality of the manuscripts;(2)How the EiCs perform their responsibilities;and(3)The distinctive and shared responsibilities of the publisher and the EiCs.
文摘This year highlights the centenary of the outbreak of World War I and this paper aims at comparing and contrasting multicultural views on the First World War in Virginia Woolf's Mrs. Dalloway (1925). The views on the First War are portrayed by a plurality of voices, most of which are women's, and they allow readers to think of the war experience in a more subjective but also more plural way. In this novel, voices from both sides of the First War resonate, i.e., the hegemonic side of the war--the Allies--is compared and contrasted to the subjectivity of the voices of the "others"--the Axis, although they do not necessarily work in harmony. Such innovation in point of view has, in great part, contributed to converging story and history, allowing this literary work to partake in the production of historical knowledge and cultural memory of the War.
文摘The series A Study on Ethical Literary Criticism exhibits key achievements in the major program of national social sciences by scholars headed by Professor Nie Zhenzhao,who are devoted to the research of foreign literatures,studies in philosophy and social sciences,and interdisciplinary study of world literature,who dedicated themselves to the construction of the ethical literary critical theory and methodology with the application of ethical literary criticism in practice.This series organically combine the generality of ethical literary criticism with the individuality of specific writers and combine the theoretical guidance with realistic practicality in academic research,which will be conducive to the development of world literary criticism and region and country-specific studies in the new era.