Peter Newmark’s semantic translation and communicative translation theories play a guiding role in translation practice.Translating long and difficult English sentences into Chinese has been a focus of study among tr...Peter Newmark’s semantic translation and communicative translation theories play a guiding role in translation practice.Translating long and difficult English sentences into Chinese has been a focus of study among translators.The paper explores how to translate long and difficult journalistic English sentences into Chinese from the perspective of semantic translation and communicative translation theories,advancing four effective translating strategies for handling long and difficult journalistic English sentences:sequential translation,splitting translation,reversing translation,and recasting translation,so as to improve the readability and faithfulness of the Chinese version.展开更多
The paper briefly studies the writing styles of Mao's poetry, such as epic and lyric tints. It also analyzes some skills of translation employed by translators both home and abroad on some fuzzy numerals, such as ...The paper briefly studies the writing styles of Mao's poetry, such as epic and lyric tints. It also analyzes some skills of translation employed by translators both home and abroad on some fuzzy numerals, such as literal translation, omission, addition and reduction.展开更多
20世纪70年代末,刘若愚在美国出版了Essentials of Chinese Literary Art(《中国文学艺术精华》)。此书秉持“纯文学观”,采用文体分类的编写体例,全面、概括地介绍了从《诗经》直至20世纪70年代的中国文学(含台湾地区文学),在中国文学...20世纪70年代末,刘若愚在美国出版了Essentials of Chinese Literary Art(《中国文学艺术精华》)。此书秉持“纯文学观”,采用文体分类的编写体例,全面、概括地介绍了从《诗经》直至20世纪70年代的中国文学(含台湾地区文学),在中国文学史“异语书写”的链条上成为关键的一环。刘若愚在编写中国文学史时,充分考虑西方读者的接受情况,对文学经典的选择与国内同中有异,采用中西文学比较法,达到了向西方读者传播中国文学的目的。中文本译者在“无本回译”时既有得当的处理,也出现了一些错误和遗漏。展开更多
Self-representation has been widely established as a linguistic strategy to construct authority for better acceptance in academic writing.Self-sourced reporting sentence stems refer to the recurrent pre-constructed cl...Self-representation has been widely established as a linguistic strategy to construct authority for better acceptance in academic writing.Self-sourced reporting sentence stems refer to the recurrent pre-constructed clausal semi-fixed sequences that perform the function of elaboration of the author’s argument.The present study adopts the Idiom Principle and conducts contrastive phraseological studies on the form and functions of self-sourced reporting sentence stems using comparable and parallel corpora.The study shows that(a)there exist in journal articles bountiful self-sourced reporting sentence stems;(b)sentence stems are the integration of meaning and form,and can be regarded as units of equivalence;and(c)self-sourced reporting acts are significantly different between English and Chinese academic cultures.The findings of this study could provide suggestions for teaching of academic writing,as well as translation practices.展开更多
Laifong Leung,based on the literature and materials from Chinese,English and Japanese,by using empirical approach and closing reading,produced Chinese-English combined version A Study of Liu Yong and His Lyrics.The wo...Laifong Leung,based on the literature and materials from Chinese,English and Japanese,by using empirical approach and closing reading,produced Chinese-English combined version A Study of Liu Yong and His Lyrics.The work mainly probes into Liu Yong’s life story and closely analyzes the characteristics of his lyrics in the way of tune titles,thematic matters,images and diction,rhythm and structure,and his contributions to the establishment of Ci genre are dealt with.Therefore,it is rewarding to promote academic exchange and disseminate classical Chinese literature,and it is pioneering to provide a new angle in the study of Liu Yong and his lyrics by using quantitative analysis.展开更多
Semioethics is the vocation of semiotics,because responsive understanding is the original vocation of the sign,where responding is not limited to the word,or to any type of identification interpretant. Listening is en...Semioethics is the vocation of semiotics,because responsive understanding is the original vocation of the sign,where responding is not limited to the word,or to any type of identification interpretant. Listening is encounter,going towards the other,hospitality,responsiveness not as initiative by the person responding,responsibility without alibis.Human semiosis is characterized by metasemiosis:the capacity to reflect on signs,to suspend responses and deliberate,beyond immediate semiosis undistinguished from the response to it. Human semiosis is characterized by metasemiosis:the capacity to reflect on signs,to suspend responses and deliberate.This capacity involves an inescapable responsibility from the human animal towards life over the whole planet.Susan Petrilli’s book begins with a question,in the title of the first chapter,concerning the relation between "Semiosis and Life":What lies in their future? Her response:our present is the future perfect of semiotics.The problem is not simply of the theoretical order,given that semiotics is also implicated as semeiotics,as symtomatology.The relation between semiotics and the question of the health of life at the planetary level is not only of the historical order,ensuing from the connection of semiotics today with medical semeiotics,symptomatology,beginning with Hippocrates and Galen.The human being as a "semiotic animal"is the only animal responsible for semiosis,for life,even more so the professional scholar of signs.展开更多
Translation and aesthetic are invariably closely related topics since the ancient time.Liu Miqing said, " aesthetic is a task that ' can't steer away' in the Chinese translation theory,just like our t...Translation and aesthetic are invariably closely related topics since the ancient time.Liu Miqing said, " aesthetic is a task that ' can't steer away' in the Chinese translation theory,just like our translation can't steer away from Chinese."(2005) In the Chinese literature,Moonlight over the Lotus Pond is like a pearl in the elaborate works.This thesis is to make a comparison of the three English translations of Moonlight over the Lotus Pond from the perspective of aesthetic translation.It grasps the essence of mechanisms of translation on the basis of modern aesthetic principles.Also,there will be a brief analysis of the techniques in the aesthetic translation,i.e.the aesthetic effect in phonology and rhythm,artistic conception,creative translation,parallelism and conciseness.In this thesis the translations from Zhu Chunshen,Wang Jiaosheng,Yang Xianyi and Gladys Yang are chosen to analyze the techniques in translating prose,in recreating the aesthetic effect,by which a conclusion about the factors of context,artistic conception and technique of writing is made.展开更多
文摘Peter Newmark’s semantic translation and communicative translation theories play a guiding role in translation practice.Translating long and difficult English sentences into Chinese has been a focus of study among translators.The paper explores how to translate long and difficult journalistic English sentences into Chinese from the perspective of semantic translation and communicative translation theories,advancing four effective translating strategies for handling long and difficult journalistic English sentences:sequential translation,splitting translation,reversing translation,and recasting translation,so as to improve the readability and faithfulness of the Chinese version.
文摘The paper briefly studies the writing styles of Mao's poetry, such as epic and lyric tints. It also analyzes some skills of translation employed by translators both home and abroad on some fuzzy numerals, such as literal translation, omission, addition and reduction.
文摘20世纪70年代末,刘若愚在美国出版了Essentials of Chinese Literary Art(《中国文学艺术精华》)。此书秉持“纯文学观”,采用文体分类的编写体例,全面、概括地介绍了从《诗经》直至20世纪70年代的中国文学(含台湾地区文学),在中国文学史“异语书写”的链条上成为关键的一环。刘若愚在编写中国文学史时,充分考虑西方读者的接受情况,对文学经典的选择与国内同中有异,采用中西文学比较法,达到了向西方读者传播中国文学的目的。中文本译者在“无本回译”时既有得当的处理,也出现了一些错误和遗漏。
文摘Self-representation has been widely established as a linguistic strategy to construct authority for better acceptance in academic writing.Self-sourced reporting sentence stems refer to the recurrent pre-constructed clausal semi-fixed sequences that perform the function of elaboration of the author’s argument.The present study adopts the Idiom Principle and conducts contrastive phraseological studies on the form and functions of self-sourced reporting sentence stems using comparable and parallel corpora.The study shows that(a)there exist in journal articles bountiful self-sourced reporting sentence stems;(b)sentence stems are the integration of meaning and form,and can be regarded as units of equivalence;and(c)self-sourced reporting acts are significantly different between English and Chinese academic cultures.The findings of this study could provide suggestions for teaching of academic writing,as well as translation practices.
文摘Laifong Leung,based on the literature and materials from Chinese,English and Japanese,by using empirical approach and closing reading,produced Chinese-English combined version A Study of Liu Yong and His Lyrics.The work mainly probes into Liu Yong’s life story and closely analyzes the characteristics of his lyrics in the way of tune titles,thematic matters,images and diction,rhythm and structure,and his contributions to the establishment of Ci genre are dealt with.Therefore,it is rewarding to promote academic exchange and disseminate classical Chinese literature,and it is pioneering to provide a new angle in the study of Liu Yong and his lyrics by using quantitative analysis.
文摘Semioethics is the vocation of semiotics,because responsive understanding is the original vocation of the sign,where responding is not limited to the word,or to any type of identification interpretant. Listening is encounter,going towards the other,hospitality,responsiveness not as initiative by the person responding,responsibility without alibis.Human semiosis is characterized by metasemiosis:the capacity to reflect on signs,to suspend responses and deliberate,beyond immediate semiosis undistinguished from the response to it. Human semiosis is characterized by metasemiosis:the capacity to reflect on signs,to suspend responses and deliberate.This capacity involves an inescapable responsibility from the human animal towards life over the whole planet.Susan Petrilli’s book begins with a question,in the title of the first chapter,concerning the relation between "Semiosis and Life":What lies in their future? Her response:our present is the future perfect of semiotics.The problem is not simply of the theoretical order,given that semiotics is also implicated as semeiotics,as symtomatology.The relation between semiotics and the question of the health of life at the planetary level is not only of the historical order,ensuing from the connection of semiotics today with medical semeiotics,symptomatology,beginning with Hippocrates and Galen.The human being as a "semiotic animal"is the only animal responsible for semiosis,for life,even more so the professional scholar of signs.
文摘Translation and aesthetic are invariably closely related topics since the ancient time.Liu Miqing said, " aesthetic is a task that ' can't steer away' in the Chinese translation theory,just like our translation can't steer away from Chinese."(2005) In the Chinese literature,Moonlight over the Lotus Pond is like a pearl in the elaborate works.This thesis is to make a comparison of the three English translations of Moonlight over the Lotus Pond from the perspective of aesthetic translation.It grasps the essence of mechanisms of translation on the basis of modern aesthetic principles.Also,there will be a brief analysis of the techniques in the aesthetic translation,i.e.the aesthetic effect in phonology and rhythm,artistic conception,creative translation,parallelism and conciseness.In this thesis the translations from Zhu Chunshen,Wang Jiaosheng,Yang Xianyi and Gladys Yang are chosen to analyze the techniques in translating prose,in recreating the aesthetic effect,by which a conclusion about the factors of context,artistic conception and technique of writing is made.