切斯特曼提出的五种翻译伦理模式中,再现伦理位居首要。在翻译实践中,译者应该重视作者的意图,不负作者;应该忠实于作品意图,不欺读者,在文学翻译中尤为如此。通过对林语堂著Moment in Peking的汉译本《京华烟云》进行分析,阐明译者与...切斯特曼提出的五种翻译伦理模式中,再现伦理位居首要。在翻译实践中,译者应该重视作者的意图,不负作者;应该忠实于作品意图,不欺读者,在文学翻译中尤为如此。通过对林语堂著Moment in Peking的汉译本《京华烟云》进行分析,阐明译者与出版机构应一道承担不负作者、不欺读者的伦理责任,共同为文学翻译事业的健康发展而努力。展开更多
文摘切斯特曼提出的五种翻译伦理模式中,再现伦理位居首要。在翻译实践中,译者应该重视作者的意图,不负作者;应该忠实于作品意图,不欺读者,在文学翻译中尤为如此。通过对林语堂著Moment in Peking的汉译本《京华烟云》进行分析,阐明译者与出版机构应一道承担不负作者、不欺读者的伦理责任,共同为文学翻译事业的健康发展而努力。