期刊文献+
共找到32篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
英文电影作品片名翻译方法比较研究 被引量:5
1
作者 王永胜 赵朋亮 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第6期141-144,共4页
英文电影作品片名可以采取各种方法进行翻译。然而,翻译过程中会遇到各种语言陷阱,一不小心就会误译,从而产生各种翻译问题。片名翻译是一个复杂的过程,有它的翻译原则。在影院日益萧条的今天,如果电影作品片名翻译不得当,就可能导致失... 英文电影作品片名可以采取各种方法进行翻译。然而,翻译过程中会遇到各种语言陷阱,一不小心就会误译,从而产生各种翻译问题。片名翻译是一个复杂的过程,有它的翻译原则。在影院日益萧条的今天,如果电影作品片名翻译不得当,就可能导致失败,影响票房价值。英文电影作品片名的翻译,可以采直译、意译、音译相结合的方法,以避免误译等问题的产生。 展开更多
关键词 电影 片名翻译 直译 意译 音译 误译
下载PDF
中医翻译历史和中医术语翻译 被引量:8
2
作者 方廷钰 陈锋 +1 位作者 包玉慧 王曦 《中国科技术语》 2015年第6期26-29,共4页
文章以中外文化交流为背景,简略回顾了中医翻译的历史进程,并对当前汉英综合性词典中中医词条的译文进行了评述,指出了存在的问题,主要集中在对中医词条的曲解、望文生义、译文混乱、定义错误、过多的解释性翻译和不规范翻译等方面。作... 文章以中外文化交流为背景,简略回顾了中医翻译的历史进程,并对当前汉英综合性词典中中医词条的译文进行了评述,指出了存在的问题,主要集中在对中医词条的曲解、望文生义、译文混乱、定义错误、过多的解释性翻译和不规范翻译等方面。作者认为,直译、意译、音译、借用、约定俗成等原则仍然是中医翻译的指导原则。 展开更多
关键词 中医翻译史 中医术语 错译 误译
下载PDF
论古诗词英译的主语正确复现 被引量:4
3
作者 姜同 《长江工程职业技术学院学报》 CAS 2004年第4期20-22,共3页
中国古典诗词英译,隐性主语复现为英语诗句的主语时,人称、性别、数三个方面常产生错误;主语的误译可能造成诗的意义含糊和诗的意境失真;主语误译的主要原因有三:对诗词的字面推敲不够、对诗词相关的文化背景了解不够和对诗词的意境体... 中国古典诗词英译,隐性主语复现为英语诗句的主语时,人称、性别、数三个方面常产生错误;主语的误译可能造成诗的意义含糊和诗的意境失真;主语误译的主要原因有三:对诗词的字面推敲不够、对诗词相关的文化背景了解不够和对诗词的意境体察不够;要避免主语误译就应该在这三方面下功夫。 展开更多
关键词 古典诗词 汉译英 主语误译 原因和后果 防止途径
下载PDF
正译/缺陷翻译/误译——“译文学”译文评价的一组基本概念 被引量:6
4
作者 王向远 《东北亚外语研究》 2015年第4期2-6,共5页
译文批评既要有对与错的价值判断,也要有译文美丑优劣的审美判断,这两方面构成了对于译文质量的评价,并需要建立相关的评价尺度。中国传统译论中的"信达雅"的概念,长期以来既是翻译的原则标准,也被用作译文评价用语,但使用&qu... 译文批评既要有对与错的价值判断,也要有译文美丑优劣的审美判断,这两方面构成了对于译文质量的评价,并需要建立相关的评价尺度。中国传统译论中的"信达雅"的概念,长期以来既是翻译的原则标准,也被用作译文评价用语,但使用"信达雅"只能做印象批评,而难以做语言学、翻译文学的实证批评,为此,"译文学"在概念范畴的提炼及理论体系的建构中,提出了"正译/缺陷翻译/误译"这组概念,作为"译文学"的译文评价用语。其中,"正译/误译"是对与错的刚性判断,"缺陷翻译"指的是介于"正译"与"误译"之间的、既不完全正确也不完全错误的不精确、不到位的翻译。"缺陷翻译"这一概念的提出,可以打破简单的非此即彼的对错判断,在对错之间发现和指出译文的种种不足,使翻译研究特别是译文批评趋于模糊的精确化。 展开更多
关键词 译文学 译文批评 批评概念 信达雅 正译/缺陷翻译/误译
下载PDF
翻译与翻译出版的伦理责任——由译本《京华烟云》引发的伦理思考 被引量:2
5
作者 吴慧坚 《广东第二师范学院学报》 2012年第4期79-85,共7页
切斯特曼提出的五种翻译伦理模式中,再现伦理位居首要。在翻译实践中,译者应该重视作者的意图,不负作者;应该忠实于作品意图,不欺读者,在文学翻译中尤为如此。通过对林语堂著Moment in Peking的汉译本《京华烟云》进行分析,阐明译者与... 切斯特曼提出的五种翻译伦理模式中,再现伦理位居首要。在翻译实践中,译者应该重视作者的意图,不负作者;应该忠实于作品意图,不欺读者,在文学翻译中尤为如此。通过对林语堂著Moment in Peking的汉译本《京华烟云》进行分析,阐明译者与出版机构应一道承担不负作者、不欺读者的伦理责任,共同为文学翻译事业的健康发展而努力。 展开更多
关键词 翻译出版 伦理责任 不负 不欺
下载PDF
浅析英汉词语翻译的两大误区 被引量:2
6
作者 周素文 《九江职业技术学院学报》 2006年第1期33-34,65,共3页
由于英汉语词汇的差异和译者的主观态度,英汉工作者在词语翻译时经常会陷入“任意想象”的误区和“一词多义”的陷阱。本文通过分析《美国的悲剧》一汉译本中的一些错译和误译来探讨这两种误区的出现理据以及译者的翻译方法和态度。
关键词 英语 翻译 误区
下载PDF
英语social science被误译为“社会科学”导致社会科学是科学和非科学之争 被引量:2
7
作者 李田心 《科学中国人》 2013年第12期122-125,共4页
英语naturalscience和socialscience中的两个science字形相同,词义截然不同。naturalscience的science的词义是“科学“.naturalscience因此翻译成“自然科学“完全正确:英语“(natural)science(自然)科学”是“science科学“的... 英语naturalscience和socialscience中的两个science字形相同,词义截然不同。naturalscience的science的词义是“科学“.naturalscience因此翻译成“自然科学“完全正确:英语“(natural)science(自然)科学”是“science科学“的简称。英语中.科学指的是自然科学.自然科学即科学。socialsciencea的science的词义不可能是”科学”了.“科学“已经被自然科学独自占用了.将socialscience翻译成“社会科学”,这个“社会科学”的含义就是”社会自然科学“了。把naturalscience和socialscience翻译成”自然科学”和”社会科学”犹如将storybook和notebook翻译成”故事书”和”笔记书“。英语权威词典和百科全书都说socialscience的science的词义是人文社会学中的”学”或“学科”。“学“或“学科”与”科学”是截然不同的两个概念,因此socialscience译成“社会科学”是误译。 展开更多
关键词 社会科学 误译 重新审视
下载PDF
公示语的错译分析及翻译原则 被引量:1
8
作者 高彩慧 《佳木斯大学社会科学学报》 2009年第2期158-159,共2页
公示语的翻译是翻译学研究的新领域。许多专家和学者对公示语的翻译进行了研究和探讨,并取得了很大的成绩。但是在现实生活中,公示语的英译还是出现了许多的错误。本文概述了公示语的概念、功能,并通过实例对公示语翻译中的错误进行分析... 公示语的翻译是翻译学研究的新领域。许多专家和学者对公示语的翻译进行了研究和探讨,并取得了很大的成绩。但是在现实生活中,公示语的英译还是出现了许多的错误。本文概述了公示语的概念、功能,并通过实例对公示语翻译中的错误进行分析,进而总结出公示语翻译的原则,以期减少公示语翻译中的错误,消除误解,提升城市和国家形象。 展开更多
关键词 公示语 错译 原则
下载PDF
论翻译教材中错译范例的矫正 被引量:1
9
作者 罗长斌 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2013年第4期84-88,共5页
在翻译实践之中,错译是不可避免的事情。但是翻译教材的编者经常把错译的例子当作范例让学生来学习和模仿,这就会把学生导入歧途。本文通过对于几个译例的分析评点和矫正,期望说明在翻译中广博的知识基础才是译者成功翻译的最重要的因... 在翻译实践之中,错译是不可避免的事情。但是翻译教材的编者经常把错译的例子当作范例让学生来学习和模仿,这就会把学生导入歧途。本文通过对于几个译例的分析评点和矫正,期望说明在翻译中广博的知识基础才是译者成功翻译的最重要的因素和基础,也是成功编书的基础。否则,译者和编者都会严重地误导学生和读者,教材的权威性也会被破坏。 展开更多
关键词 翻译教材 错译 点评 矫正
下载PDF
论“中国梦”的英译和American Dream的汉译 被引量:1
10
作者 李田心 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2015年第4期83-85,共3页
中国翻译界目前有一种倾向:"中国梦"的英译模仿"美国梦"的英语American Dream而译成Chinese Dream。研究发现,American Dream被译为"美国梦"是误译,正确译文是"美国人的梦",因为"American... 中国翻译界目前有一种倾向:"中国梦"的英译模仿"美国梦"的英语American Dream而译成Chinese Dream。研究发现,American Dream被译为"美国梦"是误译,正确译文是"美国人的梦",因为"American Dream"的真正含义是美国人的梦,是美国人对富裕和充实生活的梦想,而不是美国对富裕和充实生活的梦想。"中国梦"是中华民族复兴之梦,是整个中华民族的梦,"中国梦"是中国的梦,"中国梦"只能译为China Dream,不能译成Chinese Dream(中国人的梦)。 展开更多
关键词 中国梦 美国人的梦 美国梦 误译
下载PDF
从文化差异看英汉误译现象
11
作者 刘芳 《泰州职业技术学院学报》 2010年第6期99-101,共3页
语言是文化的载体,文化是语言的根基。两者相辅相成,体现着一个民族的特征。为了促进各民族之间的交流,翻译成了必不可少的沟通纽带。但是由于各民族之间的文化的差异,造成了翻译过程中的种种误译现象。
关键词 语言 文化差异 翻译 误译
下载PDF
奈达翻译定义有损翻译教科书的品质浅析
12
作者 李田心 《蚌埠学院学报》 2012年第1期77-80,共4页
分析了奈达翻译定义在中国翻译教科书中的错误和矛盾,并例举其参考书翻译中的不当之处,指出,因奈达错误的翻译理论在教科书中造成的不良影响必须尽早消除。
关键词 尤金·奈达 翻译定义 错误译文
下载PDF
论文学翻译的原则和错译的根源
13
作者 罗长斌 王林 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2011年第5期89-92,共4页
文学翻译的总原则应是诚实、中立。而要做到这一点就要先理解,后翻译,再理解。中国在文学翻译中的缺陷和失误非常巨大。研究表明,有译者自身修养的问题,诸如译者对基督教和古希腊罗马神话都很无知;译者对中国传统文化的理解也很肤浅;译... 文学翻译的总原则应是诚实、中立。而要做到这一点就要先理解,后翻译,再理解。中国在文学翻译中的缺陷和失误非常巨大。研究表明,有译者自身修养的问题,诸如译者对基督教和古希腊罗马神话都很无知;译者对中国传统文化的理解也很肤浅;译者英汉语言的理解力和表现力很差,不能把原作的语言风格在译文中恰当地表达出来。 展开更多
关键词 翻译 文学翻译 诚实和中立 错译 先理解再翻译
下载PDF
浅谈汉英翻译中的“中国式思维”误区
14
作者 李静 《牡丹江教育学院学报》 2011年第1期53-54,共2页
汉语和英语这两种语言是属于完全不同的语系,因此中国译者在将汉语翻译成英语时,难免会受母语的影响,翻译出的英文往往是"具有汉语特征"的中式英语。本文结合大量中式英语的短语和句子,简要分析汉英翻译中的中式思维误区的表... 汉语和英语这两种语言是属于完全不同的语系,因此中国译者在将汉语翻译成英语时,难免会受母语的影响,翻译出的英文往往是"具有汉语特征"的中式英语。本文结合大量中式英语的短语和句子,简要分析汉英翻译中的中式思维误区的表现形式及克服方法。 展开更多
关键词 汉英翻译 中式英语 多余用词 错误句子结构
下载PDF
谈古诗词中词语岐义多义的误译多译
15
作者 毛华奋 《台州学院学报》 2006年第2期28-31,共4页
古诗词中一些词语常有岐义或多解,反映到译文中就成了误译或一词多译。选取“清明”、“望月”、“高堂”、“天台”等极普通的词组为例,结合众多译家的译例来讨论误译与一词多译问题。
关键词 古诗词 词语 岐义 多义 误译 一词多译
下载PDF
误译探析
16
作者 党元明 《孝感学院学报》 2001年第4期78-80,共3页
文章列举了某些较为权威的书籍中的数句误译之处 ,且对其误译原因进行了分析 ,对英汉翻译学习者具有一定的帮助作用。
关键词 原文 误译 英汉翻译 语法结构 逻辑常识 歧义取舍原则
下载PDF
汉蒙机器翻译中译文动词后处理研究 被引量:3
17
作者 王斯日古楞 王春荣 +2 位作者 斯琴图 阿荣 玉霞 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2016年第2期213-216,共4页
蒙古文的形态变化非常丰富,在动词词类上该特点更为明显。我们对蒙古文的动词自动生成方法进行了系统的研究。该文利用生成的蒙古语动词库,给出了对基于层次短语的汉蒙统计机器翻译译文中句尾错误词形动词进行纠正处理的方法。实验表明... 蒙古文的形态变化非常丰富,在动词词类上该特点更为明显。我们对蒙古文的动词自动生成方法进行了系统的研究。该文利用生成的蒙古语动词库,给出了对基于层次短语的汉蒙统计机器翻译译文中句尾错误词形动词进行纠正处理的方法。实验表明,该方法可以提高汉蒙机器翻译的性能和流利度。 展开更多
关键词 蒙古文动词 汉蒙机器翻译 后处理 错误词形
下载PDF
从“夜与晨”看理想的译诗
18
作者 张士民 《保定师范专科学校学报》 2003年第1期40-41,共2页
通过比较许渊冲、卞之琳对罗伯特·白朗宁的《夜与晨》的译文,认为采用汉语格律诗译英语格律诗是不成功的嫁接,不同文化的深层积淀可能会导致误译。
关键词 得失 误译 理想的译诗
下载PDF
论学生在英汉翻译中常出现的问题及其对策
19
作者 赵俊 《潍坊教育学院学报》 2008年第1期84-85,108,共3页
翻译是一种跨语言、跨文化的活动。学好翻译,不仅需要掌握理论,灵活运用技巧,并且还需要大量的实践。本文结合笔者在翻译教学中的体会,总结了学生在学习英汉翻译中常见的一些问题,分析了其出现的原因,并提出了相应的建议。
关键词 英汉翻译 误译 文化知识
下载PDF
基于语义语法分析的中文语句困惑度评价 被引量:11
20
作者 何天文 王红 《计算机应用研究》 CSCD 北大核心 2017年第12期3538-3542,3546,共6页
目前用来评价机器翻译系统译文质量的方法主要有IBM提出的BLEU、TER和METEOR等方法,分别以词汇的重现率、译文与参考译文之间的编辑距离和语言学知识等特征作为评价依据,在判定中文句子的困惑度方面具有一定局限性。提出在依存语法分析... 目前用来评价机器翻译系统译文质量的方法主要有IBM提出的BLEU、TER和METEOR等方法,分别以词汇的重现率、译文与参考译文之间的编辑距离和语言学知识等特征作为评价依据,在判定中文句子的困惑度方面具有一定局限性。提出在依存语法分析的基础上,通过对中文句子及其句子主干的语法和语义两方面进行分析得出中文句子的困惑度。实验证明这种方法比通过译文加权改进后的BLEU方法准确率高出4%。 展开更多
关键词 困惑度 病句 语法 语义 机器翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部