期刊文献+
共找到122篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
New Ideas on Teaching Translation
1
作者 QI Jian-tao 《Sino-US English Teaching》 2013年第6期452-456,共5页
With the rapid development of the society, some new questions of how to teach translation more scientifically have been put forward to the traditional translation teaching in the new century, which is characterized wi... With the rapid development of the society, some new questions of how to teach translation more scientifically have been put forward to the traditional translation teaching in the new century, which is characterized with high informationization and rapid development of science and technology. This paper aims at a general analysis of the characteristics of the modem society and its impact on translation teaching. Meanwhile, this paper provides the translation teachers with some teaching methods and concepts. Finally, this paper points out that translation teachers must take the characteristcs of the modem society in the new century into consideration, and tries to follow some new ideas when teaching translation so as to adapt to the social changes and achieve the goal of translation teaching in the universities. 展开更多
关键词 new century translation teaching new ideas
下载PDF
Analysis of Wang Zuoliang's Translation Ideas
2
作者 王慧 《海外英语》 2014年第15期132-133,共2页
As an expert on literature and translation, Wang Zuliang has contributed a lot to both Chinese and foreign culture.Based on his own experiences he has formed his distinctive ideas about translation such as principle a... As an expert on literature and translation, Wang Zuliang has contributed a lot to both Chinese and foreign culture.Based on his own experiences he has formed his distinctive ideas about translation such as principle and function. 展开更多
关键词 translation ideas FAITHFULNESS CONTEXT
下载PDF
汪榕培典籍英译“三化”研究
3
作者 赵长江 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2024年第2期8-15,共8页
中国典籍英译专家汪榕培从文学角度英译《老子》和《庄子》,使道家典籍文学化,接受效果良好。他将中国传统文学作品译为当代英语,使中国文学当代化,展现中国文学魅力。他借用中国传统哲学理论和绘画理论提出“译可译,非常译”复译观和... 中国典籍英译专家汪榕培从文学角度英译《老子》和《庄子》,使道家典籍文学化,接受效果良好。他将中国传统文学作品译为当代英语,使中国文学当代化,展现中国文学魅力。他借用中国传统哲学理论和绘画理论提出“译可译,非常译”复译观和“传神达意”翻译标准,使典籍翻译理论古典化,丰富了中国传统译论研究。汪榕培典籍英译的“三化”实践有助于中国典籍英译水平的提高及翻译理论研究的深化,也有助于中国传统文化走出去。 展开更多
关键词 汪榕培 典籍英译 “三化” “传神达意”
下载PDF
水文化视域下文化典籍外译的民族经典性保真
4
作者 朱浩然 冯玉 《水利经济》 北大核心 2024年第5期94-100,共7页
浩如烟海的中华文化典籍蕴藏着丰富的水文化元素,涉“水”文化典籍外译成果的研赏,提供了发现文化典籍外译中或多或少、或隐或显存在缺憾的机会,同时也为民族经典的传译在“道”“技”两端予以启迪,而民族经典性存续应是文化典籍外译成... 浩如烟海的中华文化典籍蕴藏着丰富的水文化元素,涉“水”文化典籍外译成果的研赏,提供了发现文化典籍外译中或多或少、或隐或显存在缺憾的机会,同时也为民族经典的传译在“道”“技”两端予以启迪,而民族经典性存续应是文化典籍外译成败的主客观依归。有效隔离文化典籍外译中的去民族性、去经典性、去文化性而实现民族经典性保真,需要深化传统文化的圆融思维和载道心法,更要摒弃以释代译、以媚为旨和以价论值的通俗取向。 展开更多
关键词 水文化 文化典籍外译 民族经典性保真 圆融思维 文以译道
下载PDF
许渊冲翻译美学思想浅议
5
作者 吴智娟 《黑河学院学报》 2024年第4期177-180,共4页
许渊冲翻译思想曾因为“叛逆”而在翻译界引起过轩然大波,但也因为其美学思想符合中国传统翻译理论的美学原理而逐渐被广大译者所接受。归根结底而言,许渊冲翻译美学思想是对于中国传统翻译理论的继承与发展,其翻译美学思想中的诸多内... 许渊冲翻译思想曾因为“叛逆”而在翻译界引起过轩然大波,但也因为其美学思想符合中国传统翻译理论的美学原理而逐渐被广大译者所接受。归根结底而言,许渊冲翻译美学思想是对于中国传统翻译理论的继承与发展,其翻译美学思想中的诸多内容都可以看到中国传统翻译美学思想的身影。与此同时,许渊冲翻译美学思想也充分的展示了其叛逆的一面,以对于“信”的逾越而推动了译者主体论的发展,也掲示了翻译,尤其是文学翻译实质上就是一种创造性的审美再造的过程。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译美学 思想溯源 当代价值
下载PDF
传统儒学书院的现代转译——泰顺文礼书院方案设计
6
作者 闫佳 《城市建筑》 2024年第14期184-187,共4页
中国传统书院以传授儒学文化为核心,并受到儒学思想的影响,形成了诸多著名的儒学书院。这些书院承载了中华民族伟大的儒学文化,其建筑形制影响了后世教育建筑的发展。在如今的书院设计中,应充分汲取传统儒学书院的设计思想,并结合现代... 中国传统书院以传授儒学文化为核心,并受到儒学思想的影响,形成了诸多著名的儒学书院。这些书院承载了中华民族伟大的儒学文化,其建筑形制影响了后世教育建筑的发展。在如今的书院设计中,应充分汲取传统儒学书院的设计思想,并结合现代建筑设计的发展,使传统儒学书院产生新的活力。本研究以泰顺文礼书院方案设计为例,通过总结传统儒学书院的特点,以儒学思想为出发点,结合现代设计方法,分别从整体规划、功能布局、建筑风貌三个方面探讨传统儒学书院的现代转译,并总结出其中的设计策略,期望能为未来书院乃至教育建筑的设计提供参考。 展开更多
关键词 儒学 文礼书院 现代转译 方案设计 设计思想
下载PDF
词语翻译与语言规范化——几个用例的分析 被引量:5
7
作者 黄长著 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第1期36-39,49,共5页
本文探讨了我国各种媒体及辞书在“信息化”、“Internet”等常用词语(包括报刊中某些常见的字母词)的翻译中存在的问题,指出了这些词语在翻译中的混乱现象并分析了其产生的根源以及对语言规范化的影响,以期引起我国学术界、特别是... 本文探讨了我国各种媒体及辞书在“信息化”、“Internet”等常用词语(包括报刊中某些常见的字母词)的翻译中存在的问题,指出了这些词语在翻译中的混乱现象并分析了其产生的根源以及对语言规范化的影响,以期引起我国学术界、特别是翻译工作者、辞书编纂工作者和媒体的关注。 展开更多
关键词 词语翻译 语言规范化 翻译工作
下载PDF
西方译者对圣经汉译理论的探索 被引量:12
8
作者 任东升 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第1期87-91,共5页
从唐代到1919年“官话和合译本”问世期间,圣经汉译的主体以来华西方传教士为主。他们在探索圣经汉译方法过程中提出了“本文本意”、“译者的双重责任”、“译者易也”、“非字面翻译”、“文学品味”等翻译思想。这些翻译思想理应成... 从唐代到1919年“官话和合译本”问世期间,圣经汉译的主体以来华西方传教士为主。他们在探索圣经汉译方法过程中提出了“本文本意”、“译者的双重责任”、“译者易也”、“非字面翻译”、“文学品味”等翻译思想。这些翻译思想理应成为中国翻译理论的一部分。 展开更多
关键词 圣经汉译 西方译者 翻译思想 中国翻译理论
下载PDF
信息化翻译教学的图景 被引量:58
9
作者 杨柳 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第11期58-60,共3页
本文论述了信息技术条件下翻译教学信息化的理念和特征,从信息化翻译教学的目标、教育模式、学习模式、教学环境和教学效益等方面展示了新型教育模式的图景,说明了信息时代培养学生信息素养的重要性.
关键词 信息化翻译教学 信息素养 理念 特征
下载PDF
关于转化医学理念下普通外科研究生培养的几点思考 被引量:23
10
作者 于恒超 白露 《中国继续医学教育》 2017年第10期47-49,共3页
目的转化医学理念弥补了基础医学研究与临床实践的鸿沟,使得基础研究有的放矢。普通外科是涉及脏器最多、医学知识最广的临床学科,普通外科研究生的培养更需要基础与临床的紧密结合。目前研究生的培养模式依旧存在很多弊端,没能很好把... 目的转化医学理念弥补了基础医学研究与临床实践的鸿沟,使得基础研究有的放矢。普通外科是涉及脏器最多、医学知识最广的临床学科,普通外科研究生的培养更需要基础与临床的紧密结合。目前研究生的培养模式依旧存在很多弊端,没能很好把转化医学的理念贯彻其中,鉴于此,文章就如何将转化医学理念应用于普通外科研究生培养作以分析叙述。 展开更多
关键词 转化医学 改革 教学模式 医学理念
下载PDF
瑞典汉学家马悦然的翻译观 被引量:5
11
作者 覃江华 卢志君 《电子科技大学学报(社科版)》 2011年第6期80-85,共6页
瑞典著名汉学家、"诺贝尔文学奖评委"马悦然不仅译作等身,而且翻译思想丰富,涵括语内翻译、语际翻译和符际翻译三个方面。他将译者分为三种不同类型,并探讨了他们各自的翻译动机。在马氏看来,翻译也是一种学术;语际翻译不可... 瑞典著名汉学家、"诺贝尔文学奖评委"马悦然不仅译作等身,而且翻译思想丰富,涵括语内翻译、语际翻译和符际翻译三个方面。他将译者分为三种不同类型,并探讨了他们各自的翻译动机。在马氏看来,翻译也是一种学术;语际翻译不可能而又可能;译者要选择文学性高的作品翻译,他们在翻译过程中扮演多重角色;翻译需要重视有意味的形式、读者的需求与期待视阈;翻译是主体间的对话;翻译一个文本就是翻译一种文化。马悦然的翻译活动和翻译思想给当前的汉语文学翻译带来了一些新的思考和启示,值得学界关注。 展开更多
关键词 马悦然 翻译观 汉学家 文学翻译
下载PDF
从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观 被引量:21
12
作者 修文乔 《广东外语外贸大学学报》 2008年第6期66-69,共4页
傅雷先生(1908—1966)是中国一代翻译巨匠,他一生译著丰厚,为译学后辈留下了光辉厚重的研究遗产。除了对傅译文本(text)本身进行研究之外,学者们近年也开始从相继出版的傅雷家书、文艺著述、甚至对其子傅聪和傅敏的访谈这些外文本(extra... 傅雷先生(1908—1966)是中国一代翻译巨匠,他一生译著丰厚,为译学后辈留下了光辉厚重的研究遗产。除了对傅译文本(text)本身进行研究之外,学者们近年也开始从相继出版的傅雷家书、文艺著述、甚至对其子傅聪和傅敏的访谈这些外文本(extratexts)着手探求先生的翻译思想。本研究的切入点是与前两者并列的第三种文本——副文本(paratext),试图通过对傅译序言、献辞等副文本的整理、归纳、分析,总结出傅雷的翻译观和读者观,以求和文本、外文本的研究成果相互参照,互为补充。傅雷先生虚怀若谷的译德、严肃严谨的译风,以及关注读者、引导读者、对读者负责的译旨由此可见一斑。 展开更多
关键词 傅译 副文本 翻译观 读者观
下载PDF
新思想拒绝文化属性:一个文学的教训 被引量:6
13
作者 钟良明 《北京交通大学学报(社会科学版)》 2002年第2期59-64,共6页
从文学角度讨论文化的基本品质 :过时、狭隘、准自然的非理性。 1 按照译学中“可译性”的观念 ,愈是深深“植根于所属文化”的文本 ,愈不具备可译性 ;由于翻译实为不同文化间的交流 ,所以深刻体现文化属性的文本 (亦即思想 )不具备充... 从文学角度讨论文化的基本品质 :过时、狭隘、准自然的非理性。 1 按照译学中“可译性”的观念 ,愈是深深“植根于所属文化”的文本 ,愈不具备可译性 ;由于翻译实为不同文化间的交流 ,所以深刻体现文化属性的文本 (亦即思想 )不具备充分的可交流性。文化属性是交流的障碍。 2 文化是“以往年代或时代的思想” ,从而以表达新思想为宗旨的新文学顽强地拒绝文化属性。 3 由于自动免除了文化的约束 ,新思想具备充分的可译、可交流性。结论 :清醒地对待文化 ,而不是一味热衷于文化 ,是文化论者的职守 ,也是一个崇尚进步和创新的社会的明智之举。 展开更多
关键词 思想 文化 文学 翻译 可译性 可交流性 共同文本 符号
下载PDF
英国汉学家蓝诗玲翻译观论 被引量:47
14
作者 覃江华 《长沙理工大学学报(社会科学版)》 2010年第5期117-121,共5页
蓝诗玲是英国汉学界知名的中国现当代文学翻译家,曾成功地将鲁迅、张爱玲等中国作家送入西方文艺界门槛甚高的"企鹅经典"。蓝诗玲关注翻译文学的内外部生态环境。她对中国文学在英美文化多元系统中的地位以及译入语文化意识... 蓝诗玲是英国汉学界知名的中国现当代文学翻译家,曾成功地将鲁迅、张爱玲等中国作家送入西方文艺界门槛甚高的"企鹅经典"。蓝诗玲关注翻译文学的内外部生态环境。她对中国文学在英美文化多元系统中的地位以及译入语文化意识形态、诗学观念和赞助人的认识,影响着她的文本选择和翻译策略。蓝诗玲洞悉翻译之"忠实性再创造"的本质,重视语言差异和文体考量,关注文化差异和读者接受。 展开更多
关键词 蓝诗玲 翻译观 西方汉学 中国现当代文学
下载PDF
汪榕培典籍英译思想研究 被引量:7
15
作者 赵长江 《大连民族大学学报》 2018年第2期178-184,共7页
"译可译,非常译"和"传神达意"是汪榕培提出的中国典籍复译理论和典籍翻译标准,是汪榕培典籍翻译实践的理论总结。从理论渊源上看,"译可译,非常译"来自中国的道家典籍《道德经》,"传神达意"主... "译可译,非常译"和"传神达意"是汪榕培提出的中国典籍复译理论和典籍翻译标准,是汪榕培典籍翻译实践的理论总结。从理论渊源上看,"译可译,非常译"来自中国的道家典籍《道德经》,"传神达意"主要来自中国的传统画论和"言意之辨",是中国传统理论的进一步应用与发展;从理论本质上看,"译可译,非常译"为典籍复译找到了理论依据,"传神达意"则是中国传统画论与传统哲学结合起来产生的新译论;从理论运用角度看,"译可译,非常译"为当下的典籍复译提供了更多的视角,"传神达意"作为典籍翻译的标准,还有模糊之处和进一步拓展的空间。 展开更多
关键词 译可译 非常译 传神达意 渊源 本质 实践
下载PDF
以转化医学推动研究型医院建设 被引量:1
16
作者 李永昌 杨晓丽 +4 位作者 罗冰 江春艳 陈巧芬 王根旺 胡佳乐 《解放军医院管理杂志》 2015年第3期254-256,共3页
本文分析转化医学对推动研究型医院建设的意义,指出转化医学抓住研究型医院建设的切入点、关键点和落脚点,并结合医院管理实践,介绍医院以转化医学为抓手推动研究型医院建设的经验做法。作者指出,以转化医学推动研究型医院建设,关键在... 本文分析转化医学对推动研究型医院建设的意义,指出转化医学抓住研究型医院建设的切入点、关键点和落脚点,并结合医院管理实践,介绍医院以转化医学为抓手推动研究型医院建设的经验做法。作者指出,以转化医学推动研究型医院建设,关键在于将转化内涵融入管理理念,全力推进转化型学科建设,扎实做好转化型人才培养。 展开更多
关键词 转化医学 研究型医院 医院建设 管理理念
下载PDF
解析胡适的翻译思想 被引量:5
17
作者 陈吉荣 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第5期112-116,共5页
近年来,胡适研究成为海内外许多学者关注的课题。胡适的成就不仅表现在文化思想史、哲学史、文学改良等方面,他还用白话翻译过诗歌和小说,并提出了自己的翻译思想。胡适的翻译思想内容丰富,影响深远,不仅为翻译理论和实践做出了贡献,而... 近年来,胡适研究成为海内外许多学者关注的课题。胡适的成就不仅表现在文化思想史、哲学史、文学改良等方面,他还用白话翻译过诗歌和小说,并提出了自己的翻译思想。胡适的翻译思想内容丰富,影响深远,不仅为翻译理论和实践做出了贡献,而且促进了国语文学的发展。 展开更多
关键词 胡适 翻译思想 影响 评价
下载PDF
王国维翻译思想概述 被引量:6
18
作者 李昌银 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2003年第5期101-104,共4页
王国维的译论可概括为:"忠于"原文、概念"精确"、保持"神韵"、力求"易解",强调译者理解原语的能力、深厚的译入语素养、"历史之见地"。这些翻译原则丰富了中国翻译理论。
关键词 王国维 翻译思想 中国 译文 素质 翻译批评 标准
下载PDF
科米萨罗夫翻译思想及其对我国译学研究的启示 被引量:5
19
作者 朴哲浩 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第4期75-80,共6页
科米萨罗夫是苏、俄著名的翻译理论家。其自成体系的翻译思想,最大特点是将翻译研究与现代语言学研究成果紧密联系在一起,其中,主导思想为语际转换过程中的等值问题。科氏的有些翻译思想对我国的译学研究具有一定的借鉴意义。
关键词 科米萨罗夫(Comissarov) 翻译思想 语言学派 等值(equivalence)
下载PDF
鲁迅早期翻译观溯源 被引量:5
20
作者 徐朝友 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第5期51-54,共4页
鲁迅早期(1907-1909年)翻译观,与其早期文学观实际上是同质异构,同时形成,相互呼应,呈一种互动的状态。至于其中所谓译语的"词致朴讷",其特色不乏"简约"、"刚健",十分讲究译语的"力"度,既与译... 鲁迅早期(1907-1909年)翻译观,与其早期文学观实际上是同质异构,同时形成,相互呼应,呈一种互动的状态。至于其中所谓译语的"词致朴讷",其特色不乏"简约"、"刚健",十分讲究译语的"力"度,既与译者的文学观相呼应,又渗透了译者自身的艺术趣味。 展开更多
关键词 鲁迅 文学观念 翻译观
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部