Shui-Hu-Zhuan is one of the four masterpieces in China.The translation of this masterpiece plays an important part in enhancing the culture communication between the East and the West.This paper discusses the translat...Shui-Hu-Zhuan is one of the four masterpieces in China.The translation of this masterpiece plays an important part in enhancing the culture communication between the East and the West.This paper discusses the translation of nicknames in Shui-Hu-Zhuan.The author believes with the development of the culture communication,Shui-Hu-Zhuan will be accepted by more and more translators and will be widely spread all over the world.展开更多
The most essential principle of translation is faithfulness, which includes both the fidelity to the content and the original style. As the masterpiece of Xiao Hong, Hulanhe Zhuan is unique in its local and plain feat...The most essential principle of translation is faithfulness, which includes both the fidelity to the content and the original style. As the masterpiece of Xiao Hong, Hulanhe Zhuan is unique in its local and plain features and distinct language expressions.With the reproduction of plain style in Howard Goldbaltt's translation as the research object, this study makes a contrastive analysis of the style of Hulanhe Zhuan and its English version.展开更多
Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights,which is not only the accomplice of the colonists,but also the mighty weapon of the weak culture against the stron...Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights,which is not only the accomplice of the colonists,but also the mighty weapon of the weak culture against the strong one. With effective translation strategies,translation can achieve decolonization to undo the harmful effects of colonization,eradicate traces of colonialism and reshape the national identity of the pre-colony. Based on this theory,especially decolonization and its strategies,this paper compares and analyzes different translation strategies of decolonization between Buck's All Men are Brothers and Shapiro 's The Outlaws of the Marsh in three layers,namely,vocabulary,syntax and culture in order to showdifferent ways of decolonization. In conclusion,both of them use foreignization,domestication and hybridization,but with different emphasis. Both translators have done their best to respect and preserve Chinese culture. In postcolonial era,we can take full advantage of translation to help spread Chinese literary and cultural treasure.展开更多
Erotic fiction produced during the 16th and the early 17th centuries used different strategies to create settings for subversive sexual desires. This article examines one of these strategies: Authors of Ming erotic s...Erotic fiction produced during the 16th and the early 17th centuries used different strategies to create settings for subversive sexual desires. This article examines one of these strategies: Authors of Ming erotic stories often associated the sexual expressions that challenged the existing social order with portrayals of the foreign. This article demonstrates that historical accounts and literary traditions informed the representations of the foreign in Ming erotic stories produced during the mid- and late Ming period through the examination ofRuyijun zhuan and "Jinhailing zongyu wangshen." I argue that both narratives exoticized the erotic in order to exclude unsettling elements of sexual desire from China. However, due to their different views of sexual desire, they depicted the foreign differently. This paper concludes that the different strategies for appropriating sexual desire into foreign settings may be related to the historical contexts within which the two works of fiction were created.展开更多
An unveiling ceremony of the statue of international friend William Howard Hinton,was held in Zhangzhuang Village of Changzhi City,Shanxi Province on the morning of July 11.
文摘Shui-Hu-Zhuan is one of the four masterpieces in China.The translation of this masterpiece plays an important part in enhancing the culture communication between the East and the West.This paper discusses the translation of nicknames in Shui-Hu-Zhuan.The author believes with the development of the culture communication,Shui-Hu-Zhuan will be accepted by more and more translators and will be widely spread all over the world.
文摘The most essential principle of translation is faithfulness, which includes both the fidelity to the content and the original style. As the masterpiece of Xiao Hong, Hulanhe Zhuan is unique in its local and plain features and distinct language expressions.With the reproduction of plain style in Howard Goldbaltt's translation as the research object, this study makes a contrastive analysis of the style of Hulanhe Zhuan and its English version.
基金supported by"the key project of Foreign Languages Teaching and Research of NationalInstitutions of Higher Learning"(皖-032-A)"Humanities and Social Science R esearch Projects for Institutions of Higher Learning of Anhui Province in 2012(SK2012B378)+1 种基金philosophy and social science project of Anhui Province in 2014(Multidimensinal Research on the English Translation of lunyu)the research project of Plan of Educational Science of Anhui Province(JG13012)
文摘Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights,which is not only the accomplice of the colonists,but also the mighty weapon of the weak culture against the strong one. With effective translation strategies,translation can achieve decolonization to undo the harmful effects of colonization,eradicate traces of colonialism and reshape the national identity of the pre-colony. Based on this theory,especially decolonization and its strategies,this paper compares and analyzes different translation strategies of decolonization between Buck's All Men are Brothers and Shapiro 's The Outlaws of the Marsh in three layers,namely,vocabulary,syntax and culture in order to showdifferent ways of decolonization. In conclusion,both of them use foreignization,domestication and hybridization,but with different emphasis. Both translators have done their best to respect and preserve Chinese culture. In postcolonial era,we can take full advantage of translation to help spread Chinese literary and cultural treasure.
文摘Erotic fiction produced during the 16th and the early 17th centuries used different strategies to create settings for subversive sexual desires. This article examines one of these strategies: Authors of Ming erotic stories often associated the sexual expressions that challenged the existing social order with portrayals of the foreign. This article demonstrates that historical accounts and literary traditions informed the representations of the foreign in Ming erotic stories produced during the mid- and late Ming period through the examination ofRuyijun zhuan and "Jinhailing zongyu wangshen." I argue that both narratives exoticized the erotic in order to exclude unsettling elements of sexual desire from China. However, due to their different views of sexual desire, they depicted the foreign differently. This paper concludes that the different strategies for appropriating sexual desire into foreign settings may be related to the historical contexts within which the two works of fiction were created.
文摘An unveiling ceremony of the statue of international friend William Howard Hinton,was held in Zhangzhuang Village of Changzhi City,Shanxi Province on the morning of July 11.