期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
8
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
建立中国术语学之管见
被引量:
3
1
作者
马爱英
黄忠廉
李亚舒
《中国科技术语》
2007年第6期15-17,共3页
关键词
术语学
中国
客观条件
不平衡
下载PDF
职称材料
许渊冲先生“新译”思想辨析
被引量:
3
2
作者
李亚舒
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2017年第2期8-11,共4页
所谓"新译"指的是在比较和批判的继承中,发扬中国的译论思想。许渊冲先生的"新译"由丰富的翻译实践、多彩的翻译理论以及健全的思想渊源构成。为了更好地学习和研究许渊冲的"新译"思想,有必要从共时与历...
所谓"新译"指的是在比较和批判的继承中,发扬中国的译论思想。许渊冲先生的"新译"由丰富的翻译实践、多彩的翻译理论以及健全的思想渊源构成。为了更好地学习和研究许渊冲的"新译"思想,有必要从共时与历时角度,辨析"新译"的思想内涵,指出其学术意义和现实意义。
展开更多
关键词
许渊冲
翻译理论
辨析
下载PDF
职称材料
羽翼之相辅 星月之交辉——读许渊冲先生“敢为天下先”译论
3
作者
李亚舒
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2017年第6期5-8,共4页
许渊冲在翻译上的业绩与成就举世瞩目,不仅让国人感到欢欣鼓舞,也受到境外学者的高度赞誉。许先生是许多法国文学名著高水平的汉译家,也是中国许多经典作品的法文翻译者和英文翻译者,是中国学派畅所欲言的倡导者和"从心所欲,不愈矩...
许渊冲在翻译上的业绩与成就举世瞩目,不仅让国人感到欢欣鼓舞,也受到境外学者的高度赞誉。许先生是许多法国文学名著高水平的汉译家,也是中国许多经典作品的法文翻译者和英文翻译者,是中国学派畅所欲言的倡导者和"从心所欲,不愈矩"的实践家。翻译理论是随着社会翻译的发展而发展的,理论来自实践,又受到实践的检验。许先生建立在文学翻译实践基础之上的翻译理论,继承了中国传统翻译中的美学观念和艺术追求,又提出了富有创新性的翻译思想,理据充足且内容丰富,具有深刻的学术价值和现实意义。
展开更多
关键词
许渊冲
译学要敢为天下先
中国学派
下载PDF
职称材料
唯筚路蓝缕,方不落窠臼——读《多功能汉英·英汉钢铁词典》有感
被引量:
5
4
作者
李亚舒
《辞书研究》
北大核心
2011年第4期134-138,共5页
针对双语专科词典和科技专业文献译文中术语误译现象严重的现状,《多功能汉英.英汉钢铁词典》突破双语专科词典现有的编纂模式,首次将纠正术语误译、给出正确译名的功能引入双语专科词典,开双语专科词典利用英文原版引例辨析词义、析误...
针对双语专科词典和科技专业文献译文中术语误译现象严重的现状,《多功能汉英.英汉钢铁词典》突破双语专科词典现有的编纂模式,首次将纠正术语误译、给出正确译名的功能引入双语专科词典,开双语专科词典利用英文原版引例辨析词义、析误匡谬之先河,对于丰富和发展双语专科词典编纂理论,全面、系统纠正各专业术语误译具有重要的学术价值和现实意义。
展开更多
关键词
《多功能汉英·英汉钢铁词典》
词典编纂
术语翻译
双语专科
词典
下载PDF
职称材料
报喜并致敬
5
《中国科技翻译》
1993年第4期1-1,共1页
1993年8月9日晚在英国海滨城市布赖顿举行的国际翻译家联盟第13届世界大会 (XIIIFIT World Congress)上,由英、法、韩、加等国世界著名翻译家组成的学术期刊评审团对会员国翻译期刊进行了评奖。
关键词
翻译家
世界著名
学术期刊
科技翻译
翻译理论
评审团
海滨城市
会员国
FIT
致敬
下载PDF
职称材料
作者·编者
6
《中国科技翻译》
北大核心
2006年第1期64-64,共1页
关键词
编者
作者
翻译实践
编辑质量
相关知识
翻译事业
相辅相成
爱好者
研究者
学习
下载PDF
职称材料
益友良师话术语
7
作者
李亚舒
《中国科技术语》
2008年第3期34-36,共3页
关键词
《中国科技术语》
杂志
编辑工作
发行工作
期刊
下载PDF
职称材料
试论加入WTO与我国翻译人才的培养方略
8
作者
李亚舒
吴启金
《外语教育》
2001年第1期4-7,3,共5页
中国已正式加入世界贸易组织(WTO)。世界贸易组织的运行,将对我国现有的人才及其培养方式提出严峻的挑战。本文试对加入 WTO 与我国翻译人才的培养方略问题呈述一孔之见,以抛砖引玉。早在1983年,邓小平同志就指出"教育要面向现代化...
中国已正式加入世界贸易组织(WTO)。世界贸易组织的运行,将对我国现有的人才及其培养方式提出严峻的挑战。本文试对加入 WTO 与我国翻译人才的培养方略问题呈述一孔之见,以抛砖引玉。早在1983年,邓小平同志就指出"教育要面向现代化,面向世界,面向未来"。今天回过头来看这句话。
展开更多
关键词
翻译人才
WTO
回过头
海外留学人员
西方译论
教学效果
留学归国人员
翻译学科
外语专业
开发体系
原文传递
题名
建立中国术语学之管见
被引量:
3
1
作者
马爱英
黄忠廉
李亚舒
机构
澳大利亚墨尔本维克多利亚大学
黑龙江大学俄语语言文学语文中心
<中国科技翻译>
编辑部
出处
《中国科技术语》
2007年第6期15-17,共3页
关键词
术语学
中国
客观条件
不平衡
分类号
H083 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
许渊冲先生“新译”思想辨析
被引量:
3
2
作者
李亚舒
机构
中国
科学院
<中国科技翻译>
编辑部
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2017年第2期8-11,共4页
文摘
所谓"新译"指的是在比较和批判的继承中,发扬中国的译论思想。许渊冲先生的"新译"由丰富的翻译实践、多彩的翻译理论以及健全的思想渊源构成。为了更好地学习和研究许渊冲的"新译"思想,有必要从共时与历时角度,辨析"新译"的思想内涵,指出其学术意义和现实意义。
关键词
许渊冲
翻译理论
辨析
Keywords
Xu Yuanchong
translation theory
theoretical discrimination
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
羽翼之相辅 星月之交辉——读许渊冲先生“敢为天下先”译论
3
作者
李亚舒
机构
中国
科学院
<中国科技翻译>
编辑部
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2017年第6期5-8,共4页
文摘
许渊冲在翻译上的业绩与成就举世瞩目,不仅让国人感到欢欣鼓舞,也受到境外学者的高度赞誉。许先生是许多法国文学名著高水平的汉译家,也是中国许多经典作品的法文翻译者和英文翻译者,是中国学派畅所欲言的倡导者和"从心所欲,不愈矩"的实践家。翻译理论是随着社会翻译的发展而发展的,理论来自实践,又受到实践的检验。许先生建立在文学翻译实践基础之上的翻译理论,继承了中国传统翻译中的美学观念和艺术追求,又提出了富有创新性的翻译思想,理据充足且内容丰富,具有深刻的学术价值和现实意义。
关键词
许渊冲
译学要敢为天下先
中国学派
Keywords
Xu Yuan-chong
Being Brave to be a Pioneer in Translation
Chinese school
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
唯筚路蓝缕,方不落窠臼——读《多功能汉英·英汉钢铁词典》有感
被引量:
5
4
作者
李亚舒
机构
<中国科技翻译>
出处
《辞书研究》
北大核心
2011年第4期134-138,共5页
文摘
针对双语专科词典和科技专业文献译文中术语误译现象严重的现状,《多功能汉英.英汉钢铁词典》突破双语专科词典现有的编纂模式,首次将纠正术语误译、给出正确译名的功能引入双语专科词典,开双语专科词典利用英文原版引例辨析词义、析误匡谬之先河,对于丰富和发展双语专科词典编纂理论,全面、系统纠正各专业术语误译具有重要的学术价值和现实意义。
关键词
《多功能汉英·英汉钢铁词典》
词典编纂
术语翻译
双语专科
词典
分类号
H316 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
报喜并致敬
5
机构
<中国科技翻译>
编辑部
出处
《中国科技翻译》
1993年第4期1-1,共1页
文摘
1993年8月9日晚在英国海滨城市布赖顿举行的国际翻译家联盟第13届世界大会 (XIIIFIT World Congress)上,由英、法、韩、加等国世界著名翻译家组成的学术期刊评审团对会员国翻译期刊进行了评奖。
关键词
翻译家
世界著名
学术期刊
科技翻译
翻译理论
评审团
海滨城市
会员国
FIT
致敬
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者·编者
6
机构
<中国科技翻译>
编辑部
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2006年第1期64-64,共1页
关键词
编者
作者
翻译实践
编辑质量
相关知识
翻译事业
相辅相成
爱好者
研究者
学习
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
益友良师话术语
7
作者
李亚舒
机构
<中国科技翻译>
编辑部
出处
《中国科技术语》
2008年第3期34-36,共3页
关键词
《中国科技术语》
杂志
编辑工作
发行工作
期刊
分类号
G237.5 [文化科学]
G232 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
试论加入WTO与我国翻译人才的培养方略
8
作者
李亚舒
吴启金
机构
<中国科技翻译>
编辑部
出处
《外语教育》
2001年第1期4-7,3,共5页
文摘
中国已正式加入世界贸易组织(WTO)。世界贸易组织的运行,将对我国现有的人才及其培养方式提出严峻的挑战。本文试对加入 WTO 与我国翻译人才的培养方略问题呈述一孔之见,以抛砖引玉。早在1983年,邓小平同志就指出"教育要面向现代化,面向世界,面向未来"。今天回过头来看这句话。
关键词
翻译人才
WTO
回过头
海外留学人员
西方译论
教学效果
留学归国人员
翻译学科
外语专业
开发体系
分类号
G [文化科学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
建立中国术语学之管见
马爱英
黄忠廉
李亚舒
《中国科技术语》
2007
3
下载PDF
职称材料
2
许渊冲先生“新译”思想辨析
李亚舒
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2017
3
下载PDF
职称材料
3
羽翼之相辅 星月之交辉——读许渊冲先生“敢为天下先”译论
李亚舒
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2017
0
下载PDF
职称材料
4
唯筚路蓝缕,方不落窠臼——读《多功能汉英·英汉钢铁词典》有感
李亚舒
《辞书研究》
北大核心
2011
5
下载PDF
职称材料
5
报喜并致敬
《中国科技翻译》
1993
0
下载PDF
职称材料
6
作者·编者
《中国科技翻译》
北大核心
2006
0
下载PDF
职称材料
7
益友良师话术语
李亚舒
《中国科技术语》
2008
0
下载PDF
职称材料
8
试论加入WTO与我国翻译人才的培养方略
李亚舒
吴启金
《外语教育》
2001
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部