期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
武陵民族地区民间信仰特点及社会功能 被引量:3
1
作者 刘冰清 《求索》 CSSCI 北大核心 2009年第10期226-228,共3页
武陵民族地区由于特殊的历史文化背景和自然环境,众多民族在日常生活、社会习俗、劳动生产中建构了大量的民间信仰体系,呈现出千姿百态的文化个性。具有分布的普遍性、内容的多元性、祭仪的神秘性和诉求的实用性等基本特点,在武陵民族... 武陵民族地区由于特殊的历史文化背景和自然环境,众多民族在日常生活、社会习俗、劳动生产中建构了大量的民间信仰体系,呈现出千姿百态的文化个性。具有分布的普遍性、内容的多元性、祭仪的神秘性和诉求的实用性等基本特点,在武陵民族地区现代化发展中,仍然发挥着提供心灵力量、安定社会秩序、保护自然生态以及传承文化等社会功能。 展开更多
关键词 武陵民族地区 民间信仰 社会功能
原文传递
《写文化--民族志的诗学与政治学》误译举例 被引量:1
2
作者 谢国先 《民俗研究》 CSSCI 2010年第1期260-272,共13页
高丙中、吴晓黎、李霞等译《写文化——民族志的诗学与政治学》是美国人类学家詹姆斯·克利福德与乔治·E·马库斯编辑的一本论文集,原题为Writing Culture:The Poetics and Politics of Ethnography。这本书在我国人类学... 高丙中、吴晓黎、李霞等译《写文化——民族志的诗学与政治学》是美国人类学家詹姆斯·克利福德与乔治·E·马库斯编辑的一本论文集,原题为Writing Culture:The Poetics and Politics of Ethnography。这本书在我国人类学界较有影响。但是,译本中也出现了一些错误,个别错误性质严重。对这个汉译本中的错误进行分析和批评,有助于更好地发挥这本名著在我国人类学研究中的作用。 展开更多
关键词 《写文化》 误译 举例 分析
原文传递
试论杨再思其人及其信仰的形成 被引量:8
3
作者 谢国先 《民族研究》 CSSCI 北大核心 2009年第2期77-85,110,共10页
在湘、黔、桂、渝、鄂相连地带侗族、苗族、土家族等民族的部分群体中,杨再思被当作杨姓祖先加以崇奉,称为飞山圣公。本文考查和对比有关资料,论证以十峒首领和诚州刺史形象出现的杨再思史无其人,他只是宋代以来飞山地区杨氏在家族传说... 在湘、黔、桂、渝、鄂相连地带侗族、苗族、土家族等民族的部分群体中,杨再思被当作杨姓祖先加以崇奉,称为飞山圣公。本文考查和对比有关资料,论证以十峒首领和诚州刺史形象出现的杨再思史无其人,他只是宋代以来飞山地区杨氏在家族传说中首先创造出来的精神领袖和宗教形象,这个形象后来又被历代地方官员加以利用并不断粉饰,最终演化成我们今天知道的飞山圣公。 展开更多
关键词 多民族地区 杨再思 传说 精神领袖
原文传递
《西太平洋的航海者》误译举例 被引量:2
4
作者 谢国先 《民俗研究》 CSSCI 2012年第2期143-151,共9页
英国人类学家马林诺斯基所著Argonauts of The Western Pacific : An Account of NativeEnterprise and Adventure in The Archipelagoes of Melanesian New Guinea.是国际人类学界的经典作品,在中国有三种汉译本:于嘉云译本,梁永... 英国人类学家马林诺斯基所著Argonauts of The Western Pacific : An Account of NativeEnterprise and Adventure in The Archipelagoes of Melanesian New Guinea.是国际人类学界的经典作品,在中国有三种汉译本:于嘉云译本,梁永佳、李绍明译本,张云江译本。 展开更多
关键词 西太平洋 误译 航海 人类学家 马林诺斯基 汉译本 经典作品 The
原文传递
《民俗解析》误译举例 被引量:1
5
作者 谢国先 《民俗研究》 CSSCI 2008年第2期250-262,共13页
阿兰·邓迪斯(Alan Dundes)是享有国际声誉的民俗学家。他主编的民俗学论文集早在十余年前就曾被翻译为中文出版,但他自己的著作却迟至2005年才被相对集中地翻译为中文出版。这就是户晓辉博士编译的《民俗解析》。^[1]这本书的... 阿兰·邓迪斯(Alan Dundes)是享有国际声誉的民俗学家。他主编的民俗学论文集早在十余年前就曾被翻译为中文出版,但他自己的著作却迟至2005年才被相对集中地翻译为中文出版。这就是户晓辉博士编译的《民俗解析》。^[1]这本书的出版对中国民俗学的发展应该会发挥积极的作用。 展开更多
关键词 民俗学家 解析 误译 中国民俗学 出版 论文集 中文 翻译
原文传递
《世界民俗学》误译举例 被引量:1
6
作者 谢国先 《民俗研究》 CSSCI 2009年第3期246-263,共18页
陈建宪、彭海斌所译《世界民俗学》是已故美国民俗学家阿兰·邓迪斯编辑的一本民俗研究论文集,原题为The Study of Folklore。这本书在中国民俗学界较有影响,乃至多所大学都把它作为民俗学专业硕士研究生的重要参考书。但是,这本书... 陈建宪、彭海斌所译《世界民俗学》是已故美国民俗学家阿兰·邓迪斯编辑的一本民俗研究论文集,原题为The Study of Folklore。这本书在中国民俗学界较有影响,乃至多所大学都把它作为民俗学专业硕士研究生的重要参考书。但是,这本书翻译质量总体不高,误译现象较普遍。对这本书的译文进行具体实在的分析和研究,有利于它更好地在我国发挥作用。 展开更多
关键词 《世界民俗学》 误译 举例 分析
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部