期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
大学英语教学背景下翻译教学的个案研究 被引量:35
1
作者 王金波 王燕 《西安外国语学院学报》 2006年第2期25-29,共5页
在有关翻译教学的学术探讨和争论中,占中国大学生绝大多数的非语言专业学生被有意无意地排斥在外。然而,大量事实证明目前大学本科段的翻译课程属于教学翻译,非外语专业的学生不应被挡在翻译教学的大门外,在全球化时代普及翻译教学具有... 在有关翻译教学的学术探讨和争论中,占中国大学生绝大多数的非语言专业学生被有意无意地排斥在外。然而,大量事实证明目前大学本科段的翻译课程属于教学翻译,非外语专业的学生不应被挡在翻译教学的大门外,在全球化时代普及翻译教学具有重要的社会效益。本文旨在初步探讨大学英语教学背景下翻译教学的认识论和方法论问题,并以个人教学实践为个案指出这种翻译教学活动在理论上可行,实践上有必要。个案证明对于非外语专业的学生而言,翻译不仅仅是学习的手段,也是学习的目的之一;翻译是语言教学的重要组成部分。应该重新定位翻译教学,使其更好地反映和满足当前中国外语学习者的实际需求。 展开更多
关键词 教学翻译 翻译教学 大学英语教学
下载PDF
论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译 被引量:48
2
作者 胡开宝 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第1期55-60,共6页
本文依据劳伦斯.韦努蒂的归化和异化理论,从文化限定词切入,结合大量个案分析,详细阐述了《新世纪汉英大词典》中异化翻译策略的运用。本文认为该词典编者运用异化策略翻译汉语文化限定词,既是翻译本质的要求,也是双语词典翻译特性使然... 本文依据劳伦斯.韦努蒂的归化和异化理论,从文化限定词切入,结合大量个案分析,详细阐述了《新世纪汉英大词典》中异化翻译策略的运用。本文认为该词典编者运用异化策略翻译汉语文化限定词,既是翻译本质的要求,也是双语词典翻译特性使然。《新世纪》中异化策略的运用将有力促进汉语言文化的对外传播,推动中国英语的发展。 展开更多
关键词 异化 文化限定词 翻译 《新世纪汉英大词典》
下载PDF
基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究 被引量:85
3
作者 胡开宝 朱一凡 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2008年第2期72-80,共9页
本文运用语料库方法对莎剧《哈姆雷特》梁实秋译本和朱生豪译本中的显化进行定性和定量研究。依据Halliday提出的语言功能的划分,本文将显化分为概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能信息显化。研究表明,由于两个译本关注的读... 本文运用语料库方法对莎剧《哈姆雷特》梁实秋译本和朱生豪译本中的显化进行定性和定量研究。依据Halliday提出的语言功能的划分,本文将显化分为概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能信息显化。研究表明,由于两个译本关注的读者层次、所采用的翻译策略和方法不同,和梁译本相比,朱译本的显化程度更高。 展开更多
关键词 语料库 《哈姆雷特》 汉译文本 显化 动因
下载PDF
汉外语言接触研究近百年:回顾与展望 被引量:24
4
作者 胡开宝 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第5期53-57,共5页
本文回顾了自1914年以来汉外语言接触研究的发展历程,并基于该领域研究的现状分析,提出了有待研究的课题.文章认为未来汉外语言接触研究应以外语对汉语在语音、语义、语用和语体等层面的影响为主要研究内容,研究对象应由书面语料扩大到... 本文回顾了自1914年以来汉外语言接触研究的发展历程,并基于该领域研究的现状分析,提出了有待研究的课题.文章认为未来汉外语言接触研究应以外语对汉语在语音、语义、语用和语体等层面的影响为主要研究内容,研究对象应由书面语料扩大到口语语料。文章还认为,未来该领域研究应重视定量和定性研究的结合以及语料库方法的运用,以确保研究的合理性。 展开更多
关键词 汉外语言接触 定性研究 语料库方法 口语 语义演变
下载PDF
外来词翻译与汉语词义的扩大 被引量:4
5
作者 胡开宝 王彬 《西安外国语大学学报》 2008年第1期70-74,共5页
20世纪90年代以来,大量源自于英语的外来词进入汉语体系,并导致许多汉语词汇意义的扩大。首先,谐音取义方法在外来词引进中的应用必然会导致那些语音、语调相近且语义相关的汉语词汇产生新义。其次,直译法的运用常常形成不合逻辑的义位... 20世纪90年代以来,大量源自于英语的外来词进入汉语体系,并导致许多汉语词汇意义的扩大。首先,谐音取义方法在外来词引进中的应用必然会导致那些语音、语调相近且语义相关的汉语词汇产生新义。其次,直译法的运用常常形成不合逻辑的义位组合和全新的义位组合。由于义位之间的相互作用,某些词汇的义素脱落,隐性义素凸现为显性义素,并产生新义。最后,人们常常根据英语词汇的字面意义翻译,这常常导致许多汉语词汇同时对应于英语词汇的中心义和边缘义,或者旧义和新义,词义因而扩大。 展开更多
关键词 外来词 翻译 词义
下载PDF
论英汉词典历史文本对汉语现代化进程的影响 被引量:5
6
作者 胡开宝 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第3期57-60,共4页
本文从英汉词典历史文本(即1911-1937年间出版的英汉词典)的特殊翻译文本和权威文本等属性视阈,结合个案分析,详细阐述了英汉词典历史文本对汉语现代化进程的影响.鉴于其双语共现和权威性等文本属性,英汉词典历史文本不仅引进了众多汉... 本文从英汉词典历史文本(即1911-1937年间出版的英汉词典)的特殊翻译文本和权威文本等属性视阈,结合个案分析,详细阐述了英汉词典历史文本对汉语现代化进程的影响.鉴于其双语共现和权威性等文本属性,英汉词典历史文本不仅引进了众多汉语外来词,推动了汉语词缀化趋势的发展,而且还在很大程度上发挥了规范、统一外来词译名的作用. 展开更多
关键词 英汉词典历史文本 汉语现代化进程 影响
下载PDF
英汉词典历史文本与双语心理词库 被引量:11
7
作者 胡开宝 《外语研究》 北大核心 2005年第3期57-61,共5页
本文从双语心理词库结构及词汇提取等视阈详细分析了英汉词典历史文本即1911-1937年间出版的英汉词典在英语-汉语白话文心理词库的形成与发展中所发挥的作用。本文认为,英汉词典历史文本确定了英语和汉语白话文之间语言层面的等值关系,... 本文从双语心理词库结构及词汇提取等视阈详细分析了英汉词典历史文本即1911-1937年间出版的英汉词典在英语-汉语白话文心理词库的形成与发展中所发挥的作用。本文认为,英汉词典历史文本确定了英语和汉语白话文之间语言层面的等值关系,为当时双语心理词库的形成提供了重要的物质基础。此外,这些文本还提供了关于英语词汇的准确可靠的全方位信息,成为双语心理词库的信息监控和过滤机制。 展开更多
关键词 英汉词典历史文本 双语心理词库 语言层面等值
下载PDF
论接受理论对于翻译研究的解释力 被引量:82
8
作者 胡开宝 胡世荣 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第3期10-14,共5页
任何文本的翻译都涉及文本的接受,译者是特殊的读者。因此,以文本接受为研究对象的接受理论对于翻译研究无疑具有解释力。然而,由于翻译与文本接受,译者与普通读者之间的差异,接受理论不能机械地套用于翻译研究。我们认为应在深刻理解... 任何文本的翻译都涉及文本的接受,译者是特殊的读者。因此,以文本接受为研究对象的接受理论对于翻译研究无疑具有解释力。然而,由于翻译与文本接受,译者与普通读者之间的差异,接受理论不能机械地套用于翻译研究。我们认为应在深刻理解和消化的基础上,在翻译研究领域合理运用接受理论,避免陷入一些认识上的误区。接受理论告诉我们:1)翻译文本可视为源语文本的意义潜势与译者前理解或期待视野相互作用的产物,不存在所谓终极性译本。2)作为文本的召唤结构,源语文本的意义空白与未定性不应随意填补。当不得不对这些空白和未定性进行具体化时,应注意具体化的恰当性。3)译者是翻译活动的主体,并非其中心或主宰。4)译本读者在翻译文本的接受与效应史中发挥着决定性作用,但对具体翻译活动的影响却不是决定性的。 展开更多
关键词 接受理论 翻译研究 解释力 文本意义 研究对象
原文传递
语料库与译学研究:趋势与问题—-2007语料库与译学研究国际学术研讨会综述 被引量:47
9
作者 胡开宝 吴勇 陶庆 《外国语》 CSSCI 北大核心 2007年第5期64-69,共6页
近十几年来,基于语料库的译学研究发展迅速,主要表现为四大趋势:1)译学研究语料库的创建及其意义研究;2)语料库与翻译语言特征研究;3)语料库与译者风格研究;4)语料库与翻译教学研究。这些趋势在2007语料库与译学研究国际学术研讨会上表... 近十几年来,基于语料库的译学研究发展迅速,主要表现为四大趋势:1)译学研究语料库的创建及其意义研究;2)语料库与翻译语言特征研究;3)语料库与译者风格研究;4)语料库与翻译教学研究。这些趋势在2007语料库与译学研究国际学术研讨会上表现得尤为显著。然而,该领域研究的广度和深度有待加强。未来基于语料库的译学研究应与译学的跨学科特性有机地结合起来,着力探讨翻译语言特征和翻译风格的内在动因和机制,重视基于语料库的口译研究。 展开更多
关键词 语料库 译学研究 趋势 问题
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部