文摘现今为便利检索和与国际惯例接轨,不仅常用英语写论文,即使用中文写的论文亦要求将标题与文摘用英语写出来.这就给有些作者带来相当大的困难.因为在这方面没有现成的参考书可供查阅,全靠平常留心积累.同时,译成的标题与文摘正误与否常党心中无数.本文试就英语医药文献标题的结构以及文摘中常见的语法与用词错误作初步探讨,以供读者参考.1 英语医药文献标题的结构标题的文字结构大体可分三种:名词做中心词的结构;动词原形加ing形式做中心词的结构;完整的句子结构.1.1 名词做中心词标题的结构1.1.1 抽象名词(多由动词转成)做中心词时,常用固定词组如:action of…on…;…对…的作用;analysis of…in…;分析(研究)…;comparison between…;…之间的比较;comparison of…;…的比较;effect(s)of…on…;…对…的影响;efficacy of…;…的疗效;studies(of…)on…;…的研究;synthesis of…;…的合成;treatment of…with;(用)…治疗…(疾病)Comparison of therapeutic effects of slow-release verapamil tablet and nifedipine or ve-rapamil tablet on