期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉词语搭配中的“同义反复”比较 被引量:11
1
作者 邵志洪 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 1994年第4期40-43,共4页
本文从构词搭配,成语搭配和惯用搭配三方面对英词语搭配中的“同义反复”现象进行比较。在词语搭配中,汉语的“同义反复”现象比英汉语的更加明显,更加普遍。英语词语搭配中通常避免“同义反复”,而汉语相反。在词语搭配上,英语轻“形... 本文从构词搭配,成语搭配和惯用搭配三方面对英词语搭配中的“同义反复”现象进行比较。在词语搭配中,汉语的“同义反复”现象比英汉语的更加明显,更加普遍。英语词语搭配中通常避免“同义反复”,而汉语相反。在词语搭配上,英语轻“形式”重“简洁”;汉语重“形式”轻“冗余”。本文有助于揭示英汉构词特点、语义容量、逻辑思维,审美方式等方面的差异。 展开更多
关键词 搭配 同义反复
原文传递
“美音热”与美国文化 被引量:20
2
作者 颜静兰 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 1994年第2期27-29,共3页
目前中国学生的“美音热”反映出美国文化对中国的影响,也折射出中国学生学习外语的心态。本文从对本校学生语音情况调查着手,分析了学生崇尚美音的内外因素。作者认为,“美音热”并非坏事,只要因势利导就能更好地唤起学生的外语学习热情。
关键词 美音
原文传递
“结合法”构词模式导致的跨文化交际障碍——英汉特指动词缺项弥补比较 被引量:5
3
作者 邵志洪 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 1994年第2期46-50,共5页
英汉语言中一些特指动词的缺项通常可以通过“泛指动词(等成分)+特指名词”来表示。由于不同语言具有不同的“结合法”构词模式,英语N→V转类法作为弥补英语特指动词缺项的一种普遍使用的方法,可使我们以更简洁的方式来表达思想,同时在... 英汉语言中一些特指动词的缺项通常可以通过“泛指动词(等成分)+特指名词”来表示。由于不同语言具有不同的“结合法”构词模式,英语N→V转类法作为弥补英语特指动词缺项的一种普遍使用的方法,可使我们以更简洁的方式来表达思想,同时在跨文化交际中必然会造成某种障碍。这种障碍主要表现在两个方面:语言转化过程的障碍;语言文化因素的障碍。 展开更多
关键词 跨文化交际 构词
原文传递
英语专业8级考试(1996)汉译英试卷评析
4
作者 邵志洪 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第2期49-51,共3页
英语专业8级考试(1996)汉译英试卷评析邵志洪一年一度的全国大学英语专业8级考试顺利结束,成绩也已公布。笔者这次有幸担任汉译英阅卷组组长,并参加了阅卷全过程。在此,想就7,000多份汉译英试卷中出现的普遍问题作些评... 英语专业8级考试(1996)汉译英试卷评析邵志洪一年一度的全国大学英语专业8级考试顺利结束,成绩也已公布。笔者这次有幸担任汉译英阅卷组组长,并参加了阅卷全过程。在此,想就7,000多份汉译英试卷中出现的普遍问题作些评析,希望能从一个侧面反映大学英语专... 展开更多
关键词 英语专业 汉译英 试卷评析 汉语理解 冷餐会 英语表达 汉语思维方式 文化因素 考试 名片
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部