在全国翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,MTI)正式招生10周年之际,笔者就上海外国语大学高翻学院的国际化理念、举措、特点和成效等问题专访了柴明颎教授。上外高翻学院应上海地区社会经济国际化发展的需求而成...在全国翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,MTI)正式招生10周年之际,笔者就上海外国语大学高翻学院的国际化理念、举措、特点和成效等问题专访了柴明颎教授。上外高翻学院应上海地区社会经济国际化发展的需求而成立,其MTI教育的国际化举措主要体现在课程、师资、实习实践、学生来源和中外合作办学等方面,其国际化特色在于教师的职业化发展和教学过程的职业化导向,其国际化成效显著。MTI人才培养的上外模式是可复制的。展开更多
朱纯深教授的新作《从话语体验理解翻译:理论与实践》(Fathoming Translation as Discursive Experience:Theorization and Application)基于韩礼德系统功能语法和奥斯丁的言语行为理论,创新性地提出“意义结构”理论框架,从语言构成态...朱纯深教授的新作《从话语体验理解翻译:理论与实践》(Fathoming Translation as Discursive Experience:Theorization and Application)基于韩礼德系统功能语法和奥斯丁的言语行为理论,创新性地提出“意义结构”理论框架,从语言构成态、交际互动态、美学效应态三方面多维度研究“话语体验”。该书结合案例分析,聚焦语言学与翻译研究结合的核心观点,从翻译单元、及物性、主题旨向、句法象似性等方面尝试建立基于意义建构与话语体验的方法论。该书的重要意义在于既重新审视翻译研究的语言学途径,又是译学方法论的开拓性探索,呈现“文本细读—意义结构—文化体认”的独特理论模型,为建构翻译研究的语言学方法论体系做出了有益探索。展开更多
文摘在全国翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,MTI)正式招生10周年之际,笔者就上海外国语大学高翻学院的国际化理念、举措、特点和成效等问题专访了柴明颎教授。上外高翻学院应上海地区社会经济国际化发展的需求而成立,其MTI教育的国际化举措主要体现在课程、师资、实习实践、学生来源和中外合作办学等方面,其国际化特色在于教师的职业化发展和教学过程的职业化导向,其国际化成效显著。MTI人才培养的上外模式是可复制的。
文摘朱纯深教授的新作《从话语体验理解翻译:理论与实践》(Fathoming Translation as Discursive Experience:Theorization and Application)基于韩礼德系统功能语法和奥斯丁的言语行为理论,创新性地提出“意义结构”理论框架,从语言构成态、交际互动态、美学效应态三方面多维度研究“话语体验”。该书结合案例分析,聚焦语言学与翻译研究结合的核心观点,从翻译单元、及物性、主题旨向、句法象似性等方面尝试建立基于意义建构与话语体验的方法论。该书的重要意义在于既重新审视翻译研究的语言学途径,又是译学方法论的开拓性探索,呈现“文本细读—意义结构—文化体认”的独特理论模型,为建构翻译研究的语言学方法论体系做出了有益探索。