期刊文献+
共找到293篇文章
< 1 2 15 >
每页显示 20 50 100
硕果累累的国际化翻译人才培养——上海外国语大学高级翻译学院十年成就回顾会综述
1
作者 姚富民 《东方翻译》 2013年第3期89-90,共2页
时光荏苒,春华秋实。2013年4月24日,恰逢联合国总部大会及会议管理司(DGACM)和上海外国语大学主办的第三届联合国合作备忘录签约高校年会在上海外国语大学圆满闭幕,上海外国语大学高级翻译学院成立十年成就回顾会隆重举行。第三届... 时光荏苒,春华秋实。2013年4月24日,恰逢联合国总部大会及会议管理司(DGACM)和上海外国语大学主办的第三届联合国合作备忘录签约高校年会在上海外国语大学圆满闭幕,上海外国语大学高级翻译学院成立十年成就回顾会隆重举行。第三届联合国高校年会的成功召开,为上外高翻学院锦上添花,给上外高翻学院十年成就回顾会留下了绚烂的一笔。 展开更多
关键词 上海外国语大学 翻译人才培养 学院 成就 国际化 综述 合作备忘录 联合国
原文传递
MTI教育国际化与职业化的思考--上海外国语大学高翻学院柴明颎教授访谈录 被引量:4
2
作者 曹新宇 朱以财 柴明颎 《东方翻译》 2018年第6期67-70,共4页
在全国翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,MTI)正式招生10周年之际,笔者就上海外国语大学高翻学院的国际化理念、举措、特点和成效等问题专访了柴明颎教授。上外高翻学院应上海地区社会经济国际化发展的需求而成... 在全国翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,MTI)正式招生10周年之际,笔者就上海外国语大学高翻学院的国际化理念、举措、特点和成效等问题专访了柴明颎教授。上外高翻学院应上海地区社会经济国际化发展的需求而成立,其MTI教育的国际化举措主要体现在课程、师资、实习实践、学生来源和中外合作办学等方面,其国际化特色在于教师的职业化发展和教学过程的职业化导向,其国际化成效显著。MTI人才培养的上外模式是可复制的。 展开更多
关键词 上海外国语大学 教育国际化 职业化发展 MTI 学院 访谈录 硕士专业学位 中外合作办学
原文传递
翻译专业的国际学术交流枢纽——CIUTI亚太办公室在上海外国语大学正式设立
3
作者 王静 《东方翻译》 2016年第6期90-91,共2页
2016年10月28日国际大学翻译学院联合会亚太办公室在上海外国语大学高级翻译学院正式设立,这标志着上海外国语大学在亚太地区翻译学界的影响力进一步提升,亚太地区的翻译研究与教育也将获得新的发展机遇。
关键词 上海外国语大学 亚太地区 翻译专业 国际学术交流 办公室 枢纽 国际大学 翻译研究
原文传递
翻译研究的语言学途径新探:《从话语体验理解翻译:理论与实践》评介
4
作者 吴红萱 《外文研究》 2024年第1期99-104,110,共7页
朱纯深教授的新作《从话语体验理解翻译:理论与实践》(Fathoming Translation as Discursive Experience:Theorization and Application)基于韩礼德系统功能语法和奥斯丁的言语行为理论,创新性地提出“意义结构”理论框架,从语言构成态... 朱纯深教授的新作《从话语体验理解翻译:理论与实践》(Fathoming Translation as Discursive Experience:Theorization and Application)基于韩礼德系统功能语法和奥斯丁的言语行为理论,创新性地提出“意义结构”理论框架,从语言构成态、交际互动态、美学效应态三方面多维度研究“话语体验”。该书结合案例分析,聚焦语言学与翻译研究结合的核心观点,从翻译单元、及物性、主题旨向、句法象似性等方面尝试建立基于意义建构与话语体验的方法论。该书的重要意义在于既重新审视翻译研究的语言学途径,又是译学方法论的开拓性探索,呈现“文本细读—意义结构—文化体认”的独特理论模型,为建构翻译研究的语言学方法论体系做出了有益探索。 展开更多
关键词 话语体验 意义结构 翻译单元 语言学
下载PDF
20世纪80年代中国的韩国文学翻译改写研究——以意识形态影响下的改写为中心
5
作者 郑晶 昔秀颖 《东疆学刊》 2024年第2期108-116,共9页
文学翻译是一种受社会意识形态影响的改写行为。为了探讨意识形态与文学翻译活动之间的互动关系,以20世纪80年代在我国翻译的韩国文学作品为研究对象,结合20世纪80年代中国的意识形态背景,采用ST、TT对比分析法,可以有效分析韩国文学作... 文学翻译是一种受社会意识形态影响的改写行为。为了探讨意识形态与文学翻译活动之间的互动关系,以20世纪80年代在我国翻译的韩国文学作品为研究对象,结合20世纪80年代中国的意识形态背景,采用ST、TT对比分析法,可以有效分析韩国文学作品翻译过程中出现的改写事例以及导致改写的意识形态因素。分析结果表明,在当时占据主导地位的国家意识形态以及邓小平文艺思想的影响下,译者在翻译韩国文学作品时对原文进行了不同程度的改写,且这种改写使得原作的人物形象以及韩国文学的形象都出现了一定的变化。 展开更多
关键词 韩国文学 翻译 意识形态 改写
下载PDF
北岛的外国诗歌翻译
6
作者 梁新军 《江苏师范大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第3期42-48,共7页
1987年出版的《北欧现代诗选》与《索德格朗诗选》,可谓迄今为止北岛诗歌翻译生涯中最重要的两部作品,《北欧现代诗选》不仅在整体上填补了国内北欧现代诗歌翻译的空白,在具体译诗上也有着鲜明特色,如汉语诗歌性质、简洁的诗风等。北岛... 1987年出版的《北欧现代诗选》与《索德格朗诗选》,可谓迄今为止北岛诗歌翻译生涯中最重要的两部作品,《北欧现代诗选》不仅在整体上填补了国内北欧现代诗歌翻译的空白,在具体译诗上也有着鲜明特色,如汉语诗歌性质、简洁的诗风等。北岛的译诗即使放到中国现代诗人译诗史上看也有突出特点,其浓烈的诗性、简洁的诗风在其他诗人的译诗里较少具备。北岛对诗歌翻译中的汉语语感和内在节奏感的强调,对译诗实践而言具有积极意义,他倾向于"创译"型的诗歌翻译方式,更可能在一般读者那里收到较好的接受效果。 展开更多
关键词 北岛 《北欧现代诗选》 “国际诗歌” 诗人译诗 诗歌翻译
下载PDF
数字化时代翻译搜索的特征与搜索教学构想——基于一个实验的阐发
7
作者 王静 柴明颎 《外语与翻译》 2023年第1期69-77,共9页
搜索是翻译能力的重要组成部分,是译者利用信息资源解决翻译问题的程序性知识。本文以问题解决和信息搜寻为双视角,阐述搜索与翻译机辅工具、信息系统、信息资源和译者先备知识等因素掣肘、协调、互补的复合性特征,并构想搜索教学和培... 搜索是翻译能力的重要组成部分,是译者利用信息资源解决翻译问题的程序性知识。本文以问题解决和信息搜寻为双视角,阐述搜索与翻译机辅工具、信息系统、信息资源和译者先备知识等因素掣肘、协调、互补的复合性特征,并构想搜索教学和培训设计中以内容模块为基础,以任务模块为驱动的教学纲要。 展开更多
关键词 搜索 复合性 搜索教学 翻译问题解决
下载PDF
培养德才兼备的卓越翻译人才——贯通式思政育人体系的构建与实践
8
作者 李红玉 赵美娟 《深圳信息职业技术学院学报》 2023年第5期46-52,共7页
贯通式思政育人体系的主要目标是打通翻译硕士专业学位研究生教育中的育人薄弱环节。该体系的构建以上海外国语大学高级翻译学院的实践探索为基础;其建设和实施紧紧围绕总体育人目标,打破各环节、各部门相对分离的格局,根据课程、实践... 贯通式思政育人体系的主要目标是打通翻译硕士专业学位研究生教育中的育人薄弱环节。该体系的构建以上海外国语大学高级翻译学院的实践探索为基础;其建设和实施紧紧围绕总体育人目标,打破各环节、各部门相对分离的格局,根据课程、实践、党建、管理、文化建设等不同育人途径的特点,探索并形成了五个贯通的不同思政育人重点;在思政教师、专业教师和教学管理人员之间,在党员与非党员教工之间形成育人合力,构建合力、协同、共联、多维的思政新格局。 展开更多
关键词 立德树人 卓越翻译人才 贯通式思政育人 研究生教育
下载PDF
读者评价视域下《习近平谈治国理政》的海外传播研究 被引量:1
9
作者 宋雪婷 李红玉 《哈尔滨学院学报》 2023年第12期31-34,共4页
作为评估传播效果的重要因素,目标受众的接受程度在一定程度上能够决定译介作品在目的语文化中的生存价值或生存状态。文章以读者评价为视角,以《习近平谈治国理政》英译本在亚马逊和好读网站上的读者评价数据为主要研究对象,通过Python... 作为评估传播效果的重要因素,目标受众的接受程度在一定程度上能够决定译介作品在目的语文化中的生存价值或生存状态。文章以读者评价为视角,以《习近平谈治国理政》英译本在亚马逊和好读网站上的读者评价数据为主要研究对象,通过Pythonp爬取和人工提取四卷英译本的星级评分、文字评价等信息加以可视化呈现;运用Antconc语料库工具和Pythonp分析读者文字评价中的情感态度及高频词,考察西方读者对该书的接受意向、价值判断和选择偏好。鉴此,对当前中国政治文本的海外传播模式提出调整建议与优化策略,以期提高政治文本海外传播的效度。 展开更多
关键词 读者评价 《习近平谈治国理政》 海外传播
下载PDF
专业翻译中对目标语读者信息需求的预测——以文山学院学校简介英译为例
10
作者 李权东 《文山学院学报》 2011年第3期91-93,109,共4页
专业翻译与原文至上的文学翻译截然不同,是注重翻译过程操控,以满足目标语读者信息需求为导向的翻译。本文描述的是专业翻译中对目标语读者信息需求的预测过程。
关键词 专业翻译 读者导向 过程操控 预测
下载PDF
COVID-19疫情期间上海在读大学生积极健康行为对焦虑和压力的影响
11
作者 巩婧恬 姚谦 《教育生物学杂志》 2022年第6期462-467,共6页
目的调查上海新型冠状病毒肺炎(COVID-19)疫情期间在读大学生积极健康行为对减轻焦虑和压力的作用。方法于2022年4月,对519名上海在读大学生的健康行为进行线上调查,包括饮食、运动、电子屏幕观看行为;以标准量表评估焦虑和压力水平,逐... 目的调查上海新型冠状病毒肺炎(COVID-19)疫情期间在读大学生积极健康行为对减轻焦虑和压力的作用。方法于2022年4月,对519名上海在读大学生的健康行为进行线上调查,包括饮食、运动、电子屏幕观看行为;以标准量表评估焦虑和压力水平,逐步多元线性回归探索健康行为对减轻焦虑和压力的作用。结果每周规律吃三餐频次越高,焦虑(β=-4.08,95%CI:-5.42~-2.75)与压力(β=-2.34,95%CI:-3.40~-1.29)水平越低。电子屏幕观看总时长越短(β=-0.38,95%CI:-0.69~-0.07)和每周摄入鱼、肉、鸡蛋和牛奶频次越高(β=-1.41,95%CI:-0.15~-2.67),则焦虑水平越低。睡着前1 h看电子屏幕时长和每日久坐时长越短(β=-0.09,95%CI:-0.14~-0.04;β=-0.24,95%CI:-0.41~-0.06),每周摄入蔬菜水果频次越高(β=-1.23,95%CI:-2.13~-0.34),能达到世界卫生组织的体锻标准(β=-1.73,95%CI:-3.31~-0.14),则压力水平越低。结论积极健康行为有助于减轻在读大学生COVID-19疫情期间的焦虑和压力水平。 展开更多
关键词 积极健康行为 新型冠状病毒肺炎 焦虑 压力 大学生
下载PDF
孔子学院:助力大学深化合作的文化纽带--访南非德班理工大学校长阿迈德·巴瓦
12
作者 吕伊雯 倪笑笑 《世界教育信息》 2016年第2期3-5,27,共4页
2013年3月26日,在习近平主席和南非总统雅各布·祖马的共同见证下,孔子学院总部总干事、国家汉办主任许琳与南非德班理工大学校长阿迈德·巴瓦在南非首都比勒陀利亚签署了双方合作建立德班理工大学孔子学院的协议。这是中国新... 2013年3月26日,在习近平主席和南非总统雅各布·祖马的共同见证下,孔子学院总部总干事、国家汉办主任许琳与南非德班理工大学校长阿迈德·巴瓦在南非首都比勒陀利亚签署了双方合作建立德班理工大学孔子学院的协议。这是中国新一任最高领导人首次外交出访见证签约的第一家孔子学院,也是祖马总统家乡夸祖鲁·纳塔尔省首家孔子学院,南非第四家孔子学院。德班理工大学于2002年4月1日由纳塔尔理工学院和索尔塔理工学院合并而成,是南非最大的理工大学。阿迈德·巴瓦校长是理论物理学家,南非皇家学会和南非科学院成员。2010年8月前,任教于纽约市立大学亨特学院物理与天文系。在第十届孔子学院大会举办期间,本刊就南非孔子学院发展、国际文化交流、金砖国家大学建设情况等问题,对阿迈德·巴瓦校长进行了专访。巴瓦校长表示,孔子学院须在南非汉语教师培训项目中发挥核心作用;在与中国大学进行合作交流方面,德班理工大学更注重不断深化合作关系;金砖国家大学网络建设,使大学之间相互借鉴,产生更加积极的效应。 展开更多
关键词 南非 孔子学院 文化交流 金砖国家教育合作
下载PDF
从比较文学到翻译研究——关于译介学研究的对话 被引量:9
13
作者 谢天振 宋炳辉 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第2期39-46,共8页
时间:2008年1月5日下午 地点:上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所 宋炳辉:谢老师,您好。今天我们就您的译介学研究做一个对话。我看到廖七一教授对您20多年来在译介学和翻译学理论研究方面的成就所做的概括。比较到位。我们今... 时间:2008年1月5日下午 地点:上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所 宋炳辉:谢老师,您好。今天我们就您的译介学研究做一个对话。我看到廖七一教授对您20多年来在译介学和翻译学理论研究方面的成就所做的概括。比较到位。我们今天的对话,大致也就围绕这四个方面展开吧。首先请您谈谈您的学术经历。作为20世纪40年代出生人,“文革”之前的大学毕业生。从学习俄语语言文学.到比较文学研究,再走进翻译学和译介学研究。并在相关的学术领域都取得丰硕的成就,在国内乃至国际学术界产生较大的影响。这条路,您是怎么走过来的? 展开更多
关键词 比较文学研究 翻译研究 译介学 对话 上海外国语大学 俄语语言文学 大学毕业生 国际学术界
下载PDF
关于当前几个重要翻译问题的思考——谢天振教授访谈录 被引量:2
14
作者 高方 谢天振 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第11期55-57,共3页
高方:谢教授,您好!最近一个时期,<光明日报>、<中华读书报>、<文汇报>、<文汇读书周报>等一些重要媒体发表了一系列有关翻译重大问题的文章,如<中华读书报>自2005年2月16日起,陆续开辟了"开放的翻... 高方:谢教授,您好!最近一个时期,<光明日报>、<中华读书报>、<文汇报>、<文汇读书周报>等一些重要媒体发表了一系列有关翻译重大问题的文章,如<中华读书报>自2005年2月16日起,陆续开辟了"开放的翻译家人物谱"及"外国现代文学流派走廊"两个专栏,先后介绍了10位文学翻译家和10种外国文学流派或文学现象,对我们认识翻译在中外文学交流中的地位和作用起到了启迪作用.最近,我在<文汇读书周报>上拜读了您的文章<假设鲁迅带着译作来申报鲁迅文学奖--对第三届鲁迅文学奖优秀文学翻译奖评奖的一点管见>,文章中涉及到对目前文学翻译界的基本评价与如何认识和理解翻译这些根本问题,能否首先请您谈一谈,为什么翻译问题越来越受到学界的关注? 展开更多
关键词 谢天振 人物访谈 翻译质量 翻译批评 翻译出版体制 翻译理论
下载PDF
从澳大利亚高校的翻译教学看专业化翻译教学体系的建构 被引量:19
15
作者 朱锦平 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第5期76-80,共5页
翻译教学对促进翻译行业的健康良性发展至关重要。在中国翻译教学蓬勃发展的今天,如何进行专业翻译教学,保证质量和效果是国内翻译教学界面对的一大课题。通过对因特网上澳大利亚高校翻译项目课程的分析,总结其翻译教学体系的特点,可以... 翻译教学对促进翻译行业的健康良性发展至关重要。在中国翻译教学蓬勃发展的今天,如何进行专业翻译教学,保证质量和效果是国内翻译教学界面对的一大课题。通过对因特网上澳大利亚高校翻译项目课程的分析,总结其翻译教学体系的特点,可以对中国翻译教学的专业化、多元化和规范化发展提供一些建议。 展开更多
关键词 澳大利亚高校 翻译教学 教学体系
下载PDF
德里达究竟对翻译说了什么?——兼评“解构主义翻译观的非文化取向及其他”一文 被引量:10
16
作者 陈浪 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2007年第2期56-61,80,共6页
本文对德里达言谈及其后期作品中的有关思想进行介绍和分析,驳斥解构主义翻译思想必然导致虚无主义的解读。本文还就解构主义译论与文化学派翻译研究的关系进行分析,对回归传统忠实观的观点提出批评,同时认为解构思潮之后忠实概念内涵... 本文对德里达言谈及其后期作品中的有关思想进行介绍和分析,驳斥解构主义翻译思想必然导致虚无主义的解读。本文还就解构主义译论与文化学派翻译研究的关系进行分析,对回归传统忠实观的观点提出批评,同时认为解构思潮之后忠实概念内涵应该更加丰富。 展开更多
关键词 解构主义翻译思想 德里达 意义的稳定性 翻译文化学派 忠实观
下载PDF
译介学:比较文学与翻译研究新视野 被引量:32
17
作者 谢天振 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第2期33-38,共6页
译介学是近年兴起不久的新兴学科,它拓展了比较文学、翻译学乃至中国现当代文学研究的领域,展示出极大的学术研究空间。文章对译介学研究的理论基础、基本概念做了深入浅出的阐释,对翻译文学的归属问题、文学翻译与翻译文学、翻译文学... 译介学是近年兴起不久的新兴学科,它拓展了比较文学、翻译学乃至中国现当代文学研究的领域,展示出极大的学术研究空间。文章对译介学研究的理论基础、基本概念做了深入浅出的阐释,对翻译文学的归属问题、文学翻译与翻译文学、翻译文学史与文学翻译史的关系问题等,更是做了相当深刻的分析。 展开更多
关键词 译介学 翻译文学 文学翻译 翻译文学史 文学翻译史
下载PDF
不该遗忘的角落——论“翻译书评”的地位、作用与形式 被引量:10
18
作者 耿强 梁真惠 《昌吉学院学报》 2008年第6期48-52,共5页
"翻译批评"以译本为中心,兼论译者、译事与译法,重在译作的评价和引导,但却忽视了"翻译书评"在翻译批评体系中发挥的作用及应该享有的地位,没有将之纳入"翻译批评"的研究范围。"翻译书评"通过... "翻译批评"以译本为中心,兼论译者、译事与译法,重在译作的评价和引导,但却忽视了"翻译书评"在翻译批评体系中发挥的作用及应该享有的地位,没有将之纳入"翻译批评"的研究范围。"翻译书评"通过鉴赏与批判,可以起到介绍最新理论成果,引导翻译理论研究方向的作用,为翻译理论研究的创新贡献力量,并可以预防学术垃圾的泛滥。因此,完整的翻译批评体系离不开"翻译书评"的参与和贡献,其地位应该在学科体制内得到应有的承认。 展开更多
关键词 翻译批评 翻译书评 翻译学科
下载PDF
中国典籍外译热潮下的冷思考
19
作者 申鹏远 《中州大学学报》 2024年第3期90-95,共6页
近年来,中国在国际政治经济舞台上的地位不断提高,中国文化“走出去”的战略意义也日益凸显。中国典籍外译无疑是中国文化对外交流的一个重要窗口。但是,随着典籍外译规模的不断扩大,外译作品在海外目的市场频频遇冷以及中国文化对外交... 近年来,中国在国际政治经济舞台上的地位不断提高,中国文化“走出去”的战略意义也日益凸显。中国典籍外译无疑是中国文化对外交流的一个重要窗口。但是,随着典籍外译规模的不断扩大,外译作品在海外目的市场频频遇冷以及中国文化对外交流实际效果大打折扣等问题,须引起学界及相关政府部门的重视。在研究相关文献的基础上,结合英译实践中的发现,从翻译和译介学的角度对中国典籍外译面临的挑战和应对之道进行分析和探索,以期对打破中国典籍外译遇冷和文化交流不畅的僵局有所启发。 展开更多
关键词 典籍外译 挑战 应对 译介学
下载PDF
“三个自信”与外交翻译的中国话语权建构 被引量:7
20
作者 张宏雨 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2016年第1期92-95,共4页
在"道路自信、理论自信、制度自信"的方向指引下,我们应把中国话语与中国发展紧密联系在一起,构建中国外交翻译话语权。在建构中,理论层面要突出中国的文化价值选择;实践层面要体现自己的"说话方式";创新层面要吸... 在"道路自信、理论自信、制度自信"的方向指引下,我们应把中国话语与中国发展紧密联系在一起,构建中国外交翻译话语权。在建构中,理论层面要突出中国的文化价值选择;实践层面要体现自己的"说话方式";创新层面要吸收西方外交翻译话语体系中的积极性成果,并为我所用,使之自我化、中国化、民族化,并用自己的、中国的、民族的译文表述出来。如此,建构起用中国自己的"说话方式"向世界传达"中国声音",并体现出"中国话语"本质特征的外交翻译表达语用体系。 展开更多
关键词 三个自信 外交翻译 中国话语权
下载PDF
上一页 1 2 15 下一页 到第
使用帮助 返回顶部