期刊文献+
共找到109篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
20世纪80年代中国的韩国文学翻译改写研究——以意识形态影响下的改写为中心
1
作者 郑晶 昔秀颖 《东疆学刊》 2024年第2期108-116,共9页
文学翻译是一种受社会意识形态影响的改写行为。为了探讨意识形态与文学翻译活动之间的互动关系,以20世纪80年代在我国翻译的韩国文学作品为研究对象,结合20世纪80年代中国的意识形态背景,采用ST、TT对比分析法,可以有效分析韩国文学作... 文学翻译是一种受社会意识形态影响的改写行为。为了探讨意识形态与文学翻译活动之间的互动关系,以20世纪80年代在我国翻译的韩国文学作品为研究对象,结合20世纪80年代中国的意识形态背景,采用ST、TT对比分析法,可以有效分析韩国文学作品翻译过程中出现的改写事例以及导致改写的意识形态因素。分析结果表明,在当时占据主导地位的国家意识形态以及邓小平文艺思想的影响下,译者在翻译韩国文学作品时对原文进行了不同程度的改写,且这种改写使得原作的人物形象以及韩国文学的形象都出现了一定的变化。 展开更多
关键词 韩国文学 翻译 意识形态 改写
下载PDF
北岛的外国诗歌翻译
2
作者 梁新军 《江苏师范大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第3期42-48,共7页
1987年出版的《北欧现代诗选》与《索德格朗诗选》,可谓迄今为止北岛诗歌翻译生涯中最重要的两部作品,《北欧现代诗选》不仅在整体上填补了国内北欧现代诗歌翻译的空白,在具体译诗上也有着鲜明特色,如汉语诗歌性质、简洁的诗风等。北岛... 1987年出版的《北欧现代诗选》与《索德格朗诗选》,可谓迄今为止北岛诗歌翻译生涯中最重要的两部作品,《北欧现代诗选》不仅在整体上填补了国内北欧现代诗歌翻译的空白,在具体译诗上也有着鲜明特色,如汉语诗歌性质、简洁的诗风等。北岛的译诗即使放到中国现代诗人译诗史上看也有突出特点,其浓烈的诗性、简洁的诗风在其他诗人的译诗里较少具备。北岛对诗歌翻译中的汉语语感和内在节奏感的强调,对译诗实践而言具有积极意义,他倾向于"创译"型的诗歌翻译方式,更可能在一般读者那里收到较好的接受效果。 展开更多
关键词 北岛 《北欧现代诗选》 “国际诗歌” 诗人译诗 诗歌翻译
下载PDF
培养德才兼备的卓越翻译人才——贯通式思政育人体系的构建与实践
3
作者 李红玉 赵美娟 《深圳信息职业技术学院学报》 2023年第5期46-52,共7页
贯通式思政育人体系的主要目标是打通翻译硕士专业学位研究生教育中的育人薄弱环节。该体系的构建以上海外国语大学高级翻译学院的实践探索为基础;其建设和实施紧紧围绕总体育人目标,打破各环节、各部门相对分离的格局,根据课程、实践... 贯通式思政育人体系的主要目标是打通翻译硕士专业学位研究生教育中的育人薄弱环节。该体系的构建以上海外国语大学高级翻译学院的实践探索为基础;其建设和实施紧紧围绕总体育人目标,打破各环节、各部门相对分离的格局,根据课程、实践、党建、管理、文化建设等不同育人途径的特点,探索并形成了五个贯通的不同思政育人重点;在思政教师、专业教师和教学管理人员之间,在党员与非党员教工之间形成育人合力,构建合力、协同、共联、多维的思政新格局。 展开更多
关键词 立德树人 卓越翻译人才 贯通式思政育人 研究生教育
下载PDF
专业翻译中对目标语读者信息需求的预测——以文山学院学校简介英译为例
4
作者 李权东 《文山学院学报》 2011年第3期91-93,109,共4页
专业翻译与原文至上的文学翻译截然不同,是注重翻译过程操控,以满足目标语读者信息需求为导向的翻译。本文描述的是专业翻译中对目标语读者信息需求的预测过程。
关键词 专业翻译 读者导向 过程操控 预测
下载PDF
读者评价视域下《习近平谈治国理政》的海外传播研究
5
作者 宋雪婷 李红玉 《哈尔滨学院学报》 2023年第12期31-34,共4页
作为评估传播效果的重要因素,目标受众的接受程度在一定程度上能够决定译介作品在目的语文化中的生存价值或生存状态。文章以读者评价为视角,以《习近平谈治国理政》英译本在亚马逊和好读网站上的读者评价数据为主要研究对象,通过Python... 作为评估传播效果的重要因素,目标受众的接受程度在一定程度上能够决定译介作品在目的语文化中的生存价值或生存状态。文章以读者评价为视角,以《习近平谈治国理政》英译本在亚马逊和好读网站上的读者评价数据为主要研究对象,通过Pythonp爬取和人工提取四卷英译本的星级评分、文字评价等信息加以可视化呈现;运用Antconc语料库工具和Pythonp分析读者文字评价中的情感态度及高频词,考察西方读者对该书的接受意向、价值判断和选择偏好。鉴此,对当前中国政治文本的海外传播模式提出调整建议与优化策略,以期提高政治文本海外传播的效度。 展开更多
关键词 读者评价 《习近平谈治国理政》 海外传播
下载PDF
从比较文学到翻译研究——关于译介学研究的对话 被引量:9
6
作者 谢天振 宋炳辉 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第2期39-46,共8页
时间:2008年1月5日下午 地点:上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所 宋炳辉:谢老师,您好。今天我们就您的译介学研究做一个对话。我看到廖七一教授对您20多年来在译介学和翻译学理论研究方面的成就所做的概括。比较到位。我们今... 时间:2008年1月5日下午 地点:上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所 宋炳辉:谢老师,您好。今天我们就您的译介学研究做一个对话。我看到廖七一教授对您20多年来在译介学和翻译学理论研究方面的成就所做的概括。比较到位。我们今天的对话,大致也就围绕这四个方面展开吧。首先请您谈谈您的学术经历。作为20世纪40年代出生人,“文革”之前的大学毕业生。从学习俄语语言文学.到比较文学研究,再走进翻译学和译介学研究。并在相关的学术领域都取得丰硕的成就,在国内乃至国际学术界产生较大的影响。这条路,您是怎么走过来的? 展开更多
关键词 比较文学研究 翻译研究 译介学 对话 上海外国语大学 俄语语言文学 大学毕业生 国际学术界
下载PDF
关于当前几个重要翻译问题的思考——谢天振教授访谈录 被引量:2
7
作者 高方 谢天振 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第11期55-57,共3页
高方:谢教授,您好!最近一个时期,<光明日报>、<中华读书报>、<文汇报>、<文汇读书周报>等一些重要媒体发表了一系列有关翻译重大问题的文章,如<中华读书报>自2005年2月16日起,陆续开辟了"开放的翻... 高方:谢教授,您好!最近一个时期,<光明日报>、<中华读书报>、<文汇报>、<文汇读书周报>等一些重要媒体发表了一系列有关翻译重大问题的文章,如<中华读书报>自2005年2月16日起,陆续开辟了"开放的翻译家人物谱"及"外国现代文学流派走廊"两个专栏,先后介绍了10位文学翻译家和10种外国文学流派或文学现象,对我们认识翻译在中外文学交流中的地位和作用起到了启迪作用.最近,我在<文汇读书周报>上拜读了您的文章<假设鲁迅带着译作来申报鲁迅文学奖--对第三届鲁迅文学奖优秀文学翻译奖评奖的一点管见>,文章中涉及到对目前文学翻译界的基本评价与如何认识和理解翻译这些根本问题,能否首先请您谈一谈,为什么翻译问题越来越受到学界的关注? 展开更多
关键词 谢天振 人物访谈 翻译质量 翻译批评 翻译出版体制 翻译理论
下载PDF
译介学:比较文学与翻译研究新视野 被引量:32
8
作者 谢天振 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第2期33-38,共6页
译介学是近年兴起不久的新兴学科,它拓展了比较文学、翻译学乃至中国现当代文学研究的领域,展示出极大的学术研究空间。文章对译介学研究的理论基础、基本概念做了深入浅出的阐释,对翻译文学的归属问题、文学翻译与翻译文学、翻译文学... 译介学是近年兴起不久的新兴学科,它拓展了比较文学、翻译学乃至中国现当代文学研究的领域,展示出极大的学术研究空间。文章对译介学研究的理论基础、基本概念做了深入浅出的阐释,对翻译文学的归属问题、文学翻译与翻译文学、翻译文学史与文学翻译史的关系问题等,更是做了相当深刻的分析。 展开更多
关键词 译介学 翻译文学 文学翻译 翻译文学史 文学翻译史
下载PDF
从澳大利亚高校的翻译教学看专业化翻译教学体系的建构 被引量:19
9
作者 朱锦平 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第5期76-80,共5页
翻译教学对促进翻译行业的健康良性发展至关重要。在中国翻译教学蓬勃发展的今天,如何进行专业翻译教学,保证质量和效果是国内翻译教学界面对的一大课题。通过对因特网上澳大利亚高校翻译项目课程的分析,总结其翻译教学体系的特点,可以... 翻译教学对促进翻译行业的健康良性发展至关重要。在中国翻译教学蓬勃发展的今天,如何进行专业翻译教学,保证质量和效果是国内翻译教学界面对的一大课题。通过对因特网上澳大利亚高校翻译项目课程的分析,总结其翻译教学体系的特点,可以对中国翻译教学的专业化、多元化和规范化发展提供一些建议。 展开更多
关键词 澳大利亚高校 翻译教学 教学体系
下载PDF
德里达究竟对翻译说了什么?——兼评“解构主义翻译观的非文化取向及其他”一文 被引量:10
10
作者 陈浪 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2007年第2期56-61,80,共6页
本文对德里达言谈及其后期作品中的有关思想进行介绍和分析,驳斥解构主义翻译思想必然导致虚无主义的解读。本文还就解构主义译论与文化学派翻译研究的关系进行分析,对回归传统忠实观的观点提出批评,同时认为解构思潮之后忠实概念内涵... 本文对德里达言谈及其后期作品中的有关思想进行介绍和分析,驳斥解构主义翻译思想必然导致虚无主义的解读。本文还就解构主义译论与文化学派翻译研究的关系进行分析,对回归传统忠实观的观点提出批评,同时认为解构思潮之后忠实概念内涵应该更加丰富。 展开更多
关键词 解构主义翻译思想 德里达 意义的稳定性 翻译文化学派 忠实观
下载PDF
不该遗忘的角落——论“翻译书评”的地位、作用与形式 被引量:10
11
作者 耿强 梁真惠 《昌吉学院学报》 2008年第6期48-52,共5页
"翻译批评"以译本为中心,兼论译者、译事与译法,重在译作的评价和引导,但却忽视了"翻译书评"在翻译批评体系中发挥的作用及应该享有的地位,没有将之纳入"翻译批评"的研究范围。"翻译书评"通过... "翻译批评"以译本为中心,兼论译者、译事与译法,重在译作的评价和引导,但却忽视了"翻译书评"在翻译批评体系中发挥的作用及应该享有的地位,没有将之纳入"翻译批评"的研究范围。"翻译书评"通过鉴赏与批判,可以起到介绍最新理论成果,引导翻译理论研究方向的作用,为翻译理论研究的创新贡献力量,并可以预防学术垃圾的泛滥。因此,完整的翻译批评体系离不开"翻译书评"的参与和贡献,其地位应该在学科体制内得到应有的承认。 展开更多
关键词 翻译批评 翻译书评 翻译学科
下载PDF
中国典籍外译热潮下的冷思考
12
作者 申鹏远 《中州大学学报》 2024年第3期90-95,共6页
近年来,中国在国际政治经济舞台上的地位不断提高,中国文化“走出去”的战略意义也日益凸显。中国典籍外译无疑是中国文化对外交流的一个重要窗口。但是,随着典籍外译规模的不断扩大,外译作品在海外目的市场频频遇冷以及中国文化对外交... 近年来,中国在国际政治经济舞台上的地位不断提高,中国文化“走出去”的战略意义也日益凸显。中国典籍外译无疑是中国文化对外交流的一个重要窗口。但是,随着典籍外译规模的不断扩大,外译作品在海外目的市场频频遇冷以及中国文化对外交流实际效果大打折扣等问题,须引起学界及相关政府部门的重视。在研究相关文献的基础上,结合英译实践中的发现,从翻译和译介学的角度对中国典籍外译面临的挑战和应对之道进行分析和探索,以期对打破中国典籍外译遇冷和文化交流不畅的僵局有所启发。 展开更多
关键词 典籍外译 挑战 应对 译介学
下载PDF
“三个自信”与外交翻译的中国话语权建构 被引量:7
13
作者 张宏雨 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2016年第1期92-95,共4页
在"道路自信、理论自信、制度自信"的方向指引下,我们应把中国话语与中国发展紧密联系在一起,构建中国外交翻译话语权。在建构中,理论层面要突出中国的文化价值选择;实践层面要体现自己的"说话方式";创新层面要吸... 在"道路自信、理论自信、制度自信"的方向指引下,我们应把中国话语与中国发展紧密联系在一起,构建中国外交翻译话语权。在建构中,理论层面要突出中国的文化价值选择;实践层面要体现自己的"说话方式";创新层面要吸收西方外交翻译话语体系中的积极性成果,并为我所用,使之自我化、中国化、民族化,并用自己的、中国的、民族的译文表述出来。如此,建构起用中国自己的"说话方式"向世界传达"中国声音",并体现出"中国话语"本质特征的外交翻译表达语用体系。 展开更多
关键词 三个自信 外交翻译 中国话语权
下载PDF
翻译硕士专业学位教育——上外高翻综合改革试点 被引量:24
14
作者 柴明颎 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2012年第2期91-95,共5页
作为国务院学位办全国专业学位教育综合改革的试点单位之一,上海外国语大学高级翻译学院应用翻译系(翻译硕士专业学位教育点)在全院的配合下,进行了探索性的改革,取得了一些成绩,并在试点单位的中期评审中得到了专家的肯定和好评。文中... 作为国务院学位办全国专业学位教育综合改革的试点单位之一,上海外国语大学高级翻译学院应用翻译系(翻译硕士专业学位教育点)在全院的配合下,进行了探索性的改革,取得了一些成绩,并在试点单位的中期评审中得到了专家的肯定和好评。文中首先分析了翻译硕士(MTI)学位教育存在的问题和隐忧,并指出,为解决这些问题,MTI学位教育需要有一个综合的体系性调整。作者结合上外高级翻译MTI改革探索的经验,重点阐述了对师资队伍建设、课程设置和专业实习等方面的总体设计和宏观思考,并介绍了上外高级翻译为促进MTI专业学位教育的顺利实施而进行的机构设置调整。 展开更多
关键词 翻译硕士 综合改革 困难与调整
下载PDF
交际理论对德国功能学派翻译理论的影响 被引量:2
15
作者 付仙梅 付莹喆 《外国语文》 北大核心 2013年第4期118-121,共4页
20世纪70年代,德国功能学派翻译理论将交际理论引入翻译学,重视翻译的交际功能,将翻译从关注源语文本的意义转向关注目标语文本读者的接受功能。言语交际理论对凯瑟琳娜·赖斯,跨文化交际理论对汉斯·弗米尔,社会交际理论对克... 20世纪70年代,德国功能学派翻译理论将交际理论引入翻译学,重视翻译的交际功能,将翻译从关注源语文本的意义转向关注目标语文本读者的接受功能。言语交际理论对凯瑟琳娜·赖斯,跨文化交际理论对汉斯·弗米尔,社会交际理论对克里斯蒂安·诺德等翻译理论的演变都产生了重大影响。 展开更多
关键词 功能学派 交际理论 翻译理论
下载PDF
口译中的“翻译非对称”性——基于英语本科生和MI学员的交传对比研究 被引量:1
16
作者 陈雪梅 陈丽莉 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2015年第5期81-85,88,共6页
双语水平的不对称性,引发口译中的"翻译非对称"现象,表现为译入A语时翻译速度更快,更易出现代码转译,而译入B语时反而更倾向意义翻译,加工速度较慢。本文在口译的交传情境下,运用修正层级模型对MI(口译专业硕士)和英语本科大... 双语水平的不对称性,引发口译中的"翻译非对称"现象,表现为译入A语时翻译速度更快,更易出现代码转译,而译入B语时反而更倾向意义翻译,加工速度较慢。本文在口译的交传情境下,运用修正层级模型对MI(口译专业硕士)和英语本科大三口译学员进行实证对比研究,发现"翻译非对称"现象在合成双语口译学员身上表现尤为明显,而随着双语水平和释意意识的提高,不对称现象也随之减弱。 展开更多
关键词 翻译非对称 口译 双语记忆表征 修正层级模型 合成双语者
下载PDF
对国内翻译研究本体回归的思考 被引量:8
17
作者 耿强 《天津外国语学院学报》 2009年第6期31-35,共5页
国内译学界一些学者认为,翻译研究文化范式已然占据了学界的中心位置,却抛弃了语言层面翻译问题的求解,因此讨论的不是翻译研究的本体。他们呼吁翻译研究的本体回归,即回归到对语言转换的研究。然而,呼吁翻译研究回归本体的学者对翻译... 国内译学界一些学者认为,翻译研究文化范式已然占据了学界的中心位置,却抛弃了语言层面翻译问题的求解,因此讨论的不是翻译研究的本体。他们呼吁翻译研究的本体回归,即回归到对语言转换的研究。然而,呼吁翻译研究回归本体的学者对翻译研究文化范式的理解出现偏差,对国内目前研究真正的需求调查不足,没有对翻译实践层面和学科层面的本体作出有效区分,因此得出了偏颇的结论。国内译学界应该在文化范式的指导下深入研究,充分吸收各种研究范式的长处,真正实现研究的综合性和多元互补性。 展开更多
关键词 翻译 本体回归 文化范式 多元互补
下载PDF
从“新型大国关系”创新译法看中国外宣翻译的文化自信 被引量:5
18
作者 张宏雨 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2017年第3期14-18,共5页
作为一个大国,中国应有独立自主的外宣翻译理论话语体系,以增强在国际上的话语权。确立中国外宣翻译的理论及话语体系,应该从文化的角度寻求突破口,在确立文化自信过程中形成中国自主的外宣话语体系:从知识维度上看,要立足于国学和传统... 作为一个大国,中国应有独立自主的外宣翻译理论话语体系,以增强在国际上的话语权。确立中国外宣翻译的理论及话语体系,应该从文化的角度寻求突破口,在确立文化自信过程中形成中国自主的外宣话语体系:从知识维度上看,要立足于国学和传统译学;从思想维度上看,要在吸收借鉴中体现自我主体性;从话语维度上看,要讲述中国故事,传递中国声音。同时,中国外宣翻译的文化自信还要不断地进行理论创新,按照"立足中国、借鉴国外,挖掘历史、把握当代,关怀人类、面向未来"的思路,精心构建对外话语体系,在体现自我主体性的同时,让世界愿意听、听得懂,最终形成中国外宣翻译的创造力、感召力和公信力。 展开更多
关键词 外宣翻译 文化自信 理论创新
下载PDF
从宁夏地区笔译从业者对翻译的认识管窥翻译职业化
19
作者 王静 柴明颎 《铜仁学院学报》 2016年第6期139-143,共5页
本研究调查并描述宁夏翻译市场上的笔译从业人员群体,包括专职和兼职笔译人员,考察他们四个方面的基本状况:译者资质、他们对译者角色、翻译能力和职业翻译的认识;以此为视角,了解宁夏翻译市场的基本情况,为当地翻译走向职业化提供有效... 本研究调查并描述宁夏翻译市场上的笔译从业人员群体,包括专职和兼职笔译人员,考察他们四个方面的基本状况:译者资质、他们对译者角色、翻译能力和职业翻译的认识;以此为视角,了解宁夏翻译市场的基本情况,为当地翻译走向职业化提供有效数据和可能路径。 展开更多
关键词 笔译 从业人员 调查 翻译职业化
下载PDF
翻译教学中的译者身份强化
20
作者 黄德先 《中国民航飞行学院学报》 2008年第6期45-48,53,共5页
初学翻译的人,如果没有意识到或者混淆了译者在翻译三个阶段的不同身份,就会导致翻译腔和受母语的干扰。在"后观式理解"阶段,译者是在源语语境中理解原文的读者;在"前观式表达"阶段,译者是运用目的语创作的作者;在... 初学翻译的人,如果没有意识到或者混淆了译者在翻译三个阶段的不同身份,就会导致翻译腔和受母语的干扰。在"后观式理解"阶段,译者是在源语语境中理解原文的读者;在"前观式表达"阶段,译者是运用目的语创作的作者;在翻译校对阶段,译者是目的语的普通读者和翻译批评者。只有在翻译教学中强化译者在不同阶段的不同身份,才能在翻译实践中尽可能地避免受原文束缚和母语干扰这两个极端的反复出现。 展开更多
关键词 翻译教学 译者身份 后观式理解 前观式表达
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部