我曾经读过一本有关文学知识的英语小册子,上面特地介绍了英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850)的诗歌“威斯敏斯特桥上有感”(Composed upon Westminster Bridge,September3,1802),该诗是描绘...我曾经读过一本有关文学知识的英语小册子,上面特地介绍了英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850)的诗歌“威斯敏斯特桥上有感”(Composed upon Westminster Bridge,September3,1802),该诗是描绘伦敦的名诗,它对伦敦那壮丽动人的景色(asight so touching in majesty)是这样描绘的:此时此刻,伦敦“如披上盛装,/那清晨的盛装:宁静、空旷,/船、塔、圆屋顶、剧场和寺院/一览无余,伸向田野、天空,/在无烟的空气中熠熠闪光。/旭日从未如此绚丽地/将其第一抹晨洒在幽谷、岩石和山冈上”。展开更多
文摘我曾经读过一本有关文学知识的英语小册子,上面特地介绍了英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850)的诗歌“威斯敏斯特桥上有感”(Composed upon Westminster Bridge,September3,1802),该诗是描绘伦敦的名诗,它对伦敦那壮丽动人的景色(asight so touching in majesty)是这样描绘的:此时此刻,伦敦“如披上盛装,/那清晨的盛装:宁静、空旷,/船、塔、圆屋顶、剧场和寺院/一览无余,伸向田野、天空,/在无烟的空气中熠熠闪光。/旭日从未如此绚丽地/将其第一抹晨洒在幽谷、岩石和山冈上”。