期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译的局限性初探 被引量:3
1
作者 穆国豪 《中国翻译》 1984年第6期19-21,共3页
傅雷先生在《高老头·重译本序》中谈到翻译的标准时指出:由于两国语言文字、民族文化、风俗习惯、社会背景等的不同,"以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须象伯乐相马,要‘得其精而忘其祖,在其内而忘其外’。而即使... 傅雷先生在《高老头·重译本序》中谈到翻译的标准时指出:由于两国语言文字、民族文化、风俗习惯、社会背景等的不同,"以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须象伯乐相马,要‘得其精而忘其祖,在其内而忘其外’。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及"。赵元任先生在《论翻译中‘信、达、雅’的信的幅度》一文中几乎表达了同样的观点:"‘信’的幅度在译文中是随着情况和状态之不同,音调和节律之相异而有变更。 展开更多
关键词 论翻译 局限性 译文 美国英语 汉语句子 民族文化 高老头 原文 表达 双关语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部