期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译的局限性初探
被引量:
3
1
作者
穆国豪
《中国翻译》
1984年第6期19-21,共3页
傅雷先生在《高老头·重译本序》中谈到翻译的标准时指出:由于两国语言文字、民族文化、风俗习惯、社会背景等的不同,"以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须象伯乐相马,要‘得其精而忘其祖,在其内而忘其外’。而即使...
傅雷先生在《高老头·重译本序》中谈到翻译的标准时指出:由于两国语言文字、民族文化、风俗习惯、社会背景等的不同,"以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须象伯乐相马,要‘得其精而忘其祖,在其内而忘其外’。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及"。赵元任先生在《论翻译中‘信、达、雅’的信的幅度》一文中几乎表达了同样的观点:"‘信’的幅度在译文中是随着情况和状态之不同,音调和节律之相异而有变更。
展开更多
关键词
论翻译
局限性
译文
美国英语
汉语句子
民族文化
高老头
原文
表达
双关语
原文传递
题名
翻译的局限性初探
被引量:
3
1
作者
穆国豪
机构
上海外国语学院翻译教研组
出处
《中国翻译》
1984年第6期19-21,共3页
文摘
傅雷先生在《高老头·重译本序》中谈到翻译的标准时指出:由于两国语言文字、民族文化、风俗习惯、社会背景等的不同,"以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须象伯乐相马,要‘得其精而忘其祖,在其内而忘其外’。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及"。赵元任先生在《论翻译中‘信、达、雅’的信的幅度》一文中几乎表达了同样的观点:"‘信’的幅度在译文中是随着情况和状态之不同,音调和节律之相异而有变更。
关键词
论翻译
局限性
译文
美国英语
汉语句子
民族文化
高老头
原文
表达
双关语
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译的局限性初探
穆国豪
《中国翻译》
1984
3
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部