期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化差异背景下英美文学作品的翻译策略 被引量:1
1
作者 昌兰华 张珂 《芒种(下半月)》 2016年第1期77-78,共2页
文化差异对英美文学作品的翻译有着重大影响作用。由于中国与西方国家之间的风土人情、地域环境、自然特征等方面的不同,使得中西方文化也存在着巨大的差异性。文化间的差异致使英美文学作品翻译不能仅从中国文化视角考虑,而应合理结... 文化差异对英美文学作品的翻译有着重大影响作用。由于中国与西方国家之间的风土人情、地域环境、自然特征等方面的不同,使得中西方文化也存在着巨大的差异性。文化间的差异致使英美文学作品翻译不能仅从中国文化视角考虑,而应合理结合西方文化的特征,对中西方文化进行科学比较。在翻译英美文学作品的过程中,要深入探索中西方文化间的差异,全面掌握西方文化对作品创作的渗透力与感染力,确保英美文学作品翻译的品质与成效。基于此,本文拟从文化差异与文学翻译的基本内涵为出发点,深入分析中西方文化差异的具体表现,探讨文化差异背景下英美文学作品的演绎策略,以期为英美文学作品的翻译提供有价值的借鉴与参考。 展开更多
关键词 文化差异 英美文学 作品创作 翻译策略 中西方文化
原文传递
文学翻译的归化与异化策略试析
2
作者 张珂 《芒种》 北大核心 2012年第17期152-153,共2页
文学翻译是把源语言所要表达的思想内容,所要体现的风格特色,用另外一种语言表达出来的跨文化活动。归化与异化是文学翻译中处理文化因素的重要策略。归化法侧重于目的语。
关键词 文学翻译 归化法 翻译策略 异化法 目的语 源语言 文化因素 翻译实践 思想内容 语言表达
原文传递
生态文学批评视域中的《老人与海》
3
作者 张珂 《芒种》 北大核心 2013年第8期77-78,共2页
《老人与海》是美国著名作家海明威创作的一部寓意深刻的文学作品。海明威在创作中将其与生俱来的朴素自然生态观融入其中,因而该作品又被称为是"描写海洋与渔夫最深刻的文学作品"。
关键词 《老人与海》 生态文学批评 视域 文学作品 自然生态观 寓意深刻 著名作家 海明威
原文传递
The study on corporate management under the background of the sharing economy
4
作者 Su Hui 《环球市场信息导报》 2017年第47期61-61,134,共2页
关键词 企业管理 管理方法
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部