-
题名译者应“身临其境”
- 1
-
-
作者
陆乃圣
-
机构
上海外贸学院英语综合教研室
-
出处
《中国翻译》
1985年第5期32-34,共3页
-
文摘
翻译工作者在实践中曾经总结出许多翻译方法和技巧,诸如词类的转换、词语的增减与重复、正反表达法等等。大学里的翻译课,以《英汉翻译教程》为参考教材,也向学生讲授种种翻译技巧。前辈们的经验总结,对于学生和青年翻译工作者来说,无疑是大有裨益的。但是,这些方法和技巧多半着眼于语法和修辞,而不十分注重文字的内在含意。翻译是一种创造性的劳动,译者为了努力使译文忠实于原文,不仅要把意思译得确切,还应把作者的意图、人物的性格、说话的口吻、背景的特色等都再现在读者面前。要达到这个要求,仅仅依靠一些翻译方法和技巧,显然是不够的,译者还必须钻到原著文字所含有的深层意义中去,领悟出作者的真实意图。这就需要译者在翻译过程中忘却自我,而象作者一样"身临其境"。我在翻译课的讲授中曾作了些尝试,取得了较好的教学效果。这里我想侧重从写景和写情两个方面举例说明上述观点。
-
关键词
翻译方法
译者
翻译工作者
翻译课
学生
正反表达法
翻译技巧
英汉翻译教程
翻译过程
经验总结
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-