期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
语体、语域与翻译——英汉翻译风格纵横谈
被引量:
40
1
作者
唐述宗
《外语与外语教学》
北大核心
2002年第6期34-39,共6页
本文在翻译理解的各个层面阐述了传统的文体学和现代语体、语域分析方法.作者大量引用个人翻译实践中的例句,首先向读者介绍美国语言学家Martin Joos所提出的5种文体正式程度,然后从微观到宏观分5个层面对语体和语域进行动态分析,最后...
本文在翻译理解的各个层面阐述了传统的文体学和现代语体、语域分析方法.作者大量引用个人翻译实践中的例句,首先向读者介绍美国语言学家Martin Joos所提出的5种文体正式程度,然后从微观到宏观分5个层面对语体和语域进行动态分析,最后十分有说服力地总结了文体与翻译之间存在的关系.
展开更多
关键词
语体学
语体
语域
正式程度
语篇分析
风格再现
下载PDF
职称材料
“巴别塔”理论可以休矣——对德里达解构主义翻译理论的再解构
被引量:
18
2
作者
唐述宗
《山东外语教学》
2004年第2期73-77,共5页
本文首先从人类多中心起源说对解构主义深信不疑的<圣经>巴别塔故事进行解构,然后从信息学角度,认为语言符号的主要功能是交际,而交际过程中人是发送和接收信息的主体,符号只是载体,接着又指出原文文本是历史的产物,解读语言符号...
本文首先从人类多中心起源说对解构主义深信不疑的<圣经>巴别塔故事进行解构,然后从信息学角度,认为语言符号的主要功能是交际,而交际过程中人是发送和接收信息的主体,符号只是载体,接着又指出原文文本是历史的产物,解读语言符号的信息需要把文本置于特定的历史框架中对其进行共时研究.文章最后提醒人们解构主义者鼓吹译本需要不断更新的主张是不切实际的,并揭露了原文依赖译文而存活的荒谬性.
展开更多
关键词
语言起源
编码和解码
共时研究
源语文本的价值
下载PDF
职称材料
也论“译文能否超过原文”
被引量:
1
3
作者
唐述宗
《天津外国语学院学报》
2002年第1期1-5,共5页
本文作者从翻译要忠于原文的观点出发 ,对翻译超越论持怀疑态度。通过对一篇持该观点的典型文章中所有例句的分析 ,作者逐渐揭露了所谓翻译超越论的荒谬性 ,并得出结论 :最优秀的翻译家虽然有能力写出比原文更优美的文字 。
关键词
翻译超越论
超额翻译
欠额翻译
下载PDF
职称材料
是不可译论还是不可知论
被引量:
41
4
作者
唐述宗
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2002年第1期54-57,共4页
本文是一篇纯学术论争文章,站在“可译性/不可译性”争论的一极,从不同的视点批驳本刊去年刊登的一篇文章。它首先通过对李白诗歌《静夜思》英译的个案分析,指出对原文的理解不能采取极端的结构分析方法,把许多并非作者原义的结构歧义...
本文是一篇纯学术论争文章,站在“可译性/不可译性”争论的一极,从不同的视点批驳本刊去年刊登的一篇文章。它首先通过对李白诗歌《静夜思》英译的个案分析,指出对原文的理解不能采取极端的结构分析方法,把许多并非作者原义的结构歧义强加给译文读者。文章接着用大量的语言数据反驳“汉语聚合关系虽经几千年历时态演变却依然如故”和“汉语时间意识不可译”等草率的结论,从而揭示“论不可译性”一文“逻辑先在地”把汉语视为不可译的荒谬性。
展开更多
关键词
结构歧义
聚合关系
历时态演变
时间意识
可译性与不可译性
原文传递
题名
语体、语域与翻译——英汉翻译风格纵横谈
被引量:
40
1
作者
唐述宗
机构
上海大学外语学院翻译研究中心
上海
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2002年第6期34-39,共6页
文摘
本文在翻译理解的各个层面阐述了传统的文体学和现代语体、语域分析方法.作者大量引用个人翻译实践中的例句,首先向读者介绍美国语言学家Martin Joos所提出的5种文体正式程度,然后从微观到宏观分5个层面对语体和语域进行动态分析,最后十分有说服力地总结了文体与翻译之间存在的关系.
关键词
语体学
语体
语域
正式程度
语篇分析
风格再现
Keywords
stylistics, varieties, registers, degrees of formality, discourse analysis, style reproduction
分类号
H315-9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
“巴别塔”理论可以休矣——对德里达解构主义翻译理论的再解构
被引量:
18
2
作者
唐述宗
机构
上海大学外语学院翻译研究中心
上海
出处
《山东外语教学》
2004年第2期73-77,共5页
文摘
本文首先从人类多中心起源说对解构主义深信不疑的<圣经>巴别塔故事进行解构,然后从信息学角度,认为语言符号的主要功能是交际,而交际过程中人是发送和接收信息的主体,符号只是载体,接着又指出原文文本是历史的产物,解读语言符号的信息需要把文本置于特定的历史框架中对其进行共时研究.文章最后提醒人们解构主义者鼓吹译本需要不断更新的主张是不切实际的,并揭露了原文依赖译文而存活的荒谬性.
关键词
语言起源
编码和解码
共时研究
源语文本的价值
Keywords
origins of language
encode and decode
synchronization
the value of SLT
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
也论“译文能否超过原文”
被引量:
1
3
作者
唐述宗
机构
上海大学外语学院翻译研究中心
出处
《天津外国语学院学报》
2002年第1期1-5,共5页
文摘
本文作者从翻译要忠于原文的观点出发 ,对翻译超越论持怀疑态度。通过对一篇持该观点的典型文章中所有例句的分析 ,作者逐渐揭露了所谓翻译超越论的荒谬性 ,并得出结论 :最优秀的翻译家虽然有能力写出比原文更优美的文字 。
关键词
翻译超越论
超额翻译
欠额翻译
Keywords
translation transcendentalism
overtranslating
undertranslating
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
是不可译论还是不可知论
被引量:
41
4
作者
唐述宗
机构
上海大学外语学院翻译研究中心
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2002年第1期54-57,共4页
文摘
本文是一篇纯学术论争文章,站在“可译性/不可译性”争论的一极,从不同的视点批驳本刊去年刊登的一篇文章。它首先通过对李白诗歌《静夜思》英译的个案分析,指出对原文的理解不能采取极端的结构分析方法,把许多并非作者原义的结构歧义强加给译文读者。文章接着用大量的语言数据反驳“汉语聚合关系虽经几千年历时态演变却依然如故”和“汉语时间意识不可译”等草率的结论,从而揭示“论不可译性”一文“逻辑先在地”把汉语视为不可译的荒谬性。
关键词
结构歧义
聚合关系
历时态演变
时间意识
可译性与不可译性
Keywords
structural ambiguity
paradigmatic relations
diachronic morphological change
time consciousness
translatability vsuntranslatability
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
语体、语域与翻译——英汉翻译风格纵横谈
唐述宗
《外语与外语教学》
北大核心
2002
40
下载PDF
职称材料
2
“巴别塔”理论可以休矣——对德里达解构主义翻译理论的再解构
唐述宗
《山东外语教学》
2004
18
下载PDF
职称材料
3
也论“译文能否超过原文”
唐述宗
《天津外国语学院学报》
2002
1
下载PDF
职称材料
4
是不可译论还是不可知论
唐述宗
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2002
41
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部