期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
模糊语在英文商务合同中的语用功能分析及风险规避 被引量:4
1
作者 王春岩 《晋中学院学报》 2007年第5期102-104,共3页
模糊性是自然语言的基本属性之一,模糊语的正确使用可以使英文商务合同表达准确,严谨,交际礼貌得体,保护己方的利益,同时模糊语的使用又可以给交际方带来经济上的损失,法律上的麻烦,尽量避免合同中出现的语义模糊可能给自己带来的损失,... 模糊性是自然语言的基本属性之一,模糊语的正确使用可以使英文商务合同表达准确,严谨,交际礼貌得体,保护己方的利益,同时模糊语的使用又可以给交际方带来经济上的损失,法律上的麻烦,尽量避免合同中出现的语义模糊可能给自己带来的损失,避免其负功能的出现。 展开更多
关键词 模糊语言 商务合同 语用功能
下载PDF
非语言语境与会话含义推导 被引量:2
2
作者 章剑飞 薛立文 《桂林师范高等专科学校学报》 2008年第2期93-95,共3页
在分析各家各派对语境理解的基础上,探讨非语言语境与理解会话含义之间的关系,研究非语言语境对解释和推导会话含义所起的重要作用。非语言语境中的各要素也是会话含义正确理解的因素,必须弄清它才能使言语交际顺利进行。
关键词 非语言语境 会话含义 言语交际
下载PDF
情理之中意料之外——接受美学视角下《尺素寸心》英译本的赏析与思考 被引量:2
3
作者 周伟 吴慧珍 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2008年第4期348-350,共3页
接受美学突破了传统的作者中心论和文本中心论,肯定读者在文艺实践中的中心地位及能动作用,认为文本意义的最终实现,依赖于读者对文本的解读和接受。这一思想对于翻译理论与实践的研究具有很大的借鉴作用。从接受美学的视角对《尺素寸... 接受美学突破了传统的作者中心论和文本中心论,肯定读者在文艺实践中的中心地位及能动作用,认为文本意义的最终实现,依赖于读者对文本的解读和接受。这一思想对于翻译理论与实践的研究具有很大的借鉴作用。从接受美学的视角对《尺素寸心》英译本加以分析,可以发现卜立德的译文既有效地照应到了读者的期待视野,又成功地把握了译文与读者期待视野之间的审美距离,因而为翻译实践和翻译批评提供了一些启示。 展开更多
关键词 接受美学 期待视野 审美距离 《尺素寸心》英译本
下载PDF
机关争端解决机制与我国公司监督制度新考量
4
作者 秦春花 程建国 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2007年第5期657-660,共4页
根据中国公司内部监督制度框架基本建立的实际情况,通过研究和对比中德日的公司内部监督制度的异同和发挥作用的程度不同,提出了第三条改革之路:即不完全照搬德国,也不抄袭日本的做法,而是选择在保持二元并列结构的同时,进一步地改革监... 根据中国公司内部监督制度框架基本建立的实际情况,通过研究和对比中德日的公司内部监督制度的异同和发挥作用的程度不同,提出了第三条改革之路:即不完全照搬德国,也不抄袭日本的做法,而是选择在保持二元并列结构的同时,进一步地改革监事会制度和独立董事制度,并力图使它们完美结合起来。在完成这一系列改革后,移植机关争端解决机制,促使我国真正建立起公司监督体系法律制度并使其正常发挥作用。 展开更多
关键词 并列二元制 公司治理 公司治理机制 监事会 机关争端解决机制
下载PDF
风格的可译性与限度
5
作者 苏为 《科教文汇》 2008年第22期251-251,共1页
翻译中风格的准确传译,是评价翻译好坏的一个重要方面,本文结合风格的分类和定义,分析了风格可译性的依据和要求,并指出了风格可译}生的限度。译者可以适度进行再创作,超越风格可译性的限度,再现原文的风格。
关键词 风格 可译性 限度
下载PDF
对比电影《卡萨布兰卡》的两个中文译本谈归化翻译
6
作者 张文 《科技信息》 2008年第30期226-226,260,共2页
电影字幕的翻译有其自身的特点,这就给电影字幕的翻译提出了较高的要求,字幕既要准确传达原文的意思,又要让目的语观众理解接受,那么归化的翻译策略就是必不可少的。只有运用了归化翻译,让目的语观众接受电影的信息,才能使影片广泛传播... 电影字幕的翻译有其自身的特点,这就给电影字幕的翻译提出了较高的要求,字幕既要准确传达原文的意思,又要让目的语观众理解接受,那么归化的翻译策略就是必不可少的。只有运用了归化翻译,让目的语观众接受电影的信息,才能使影片广泛传播。本文对比了《卡萨布兰卡》的两个中文译本,以便更好地讨论归化翻译法在其中的运用。 展开更多
关键词 字幕翻译 归化 对比
下载PDF
浅析翻译的多元性标准
7
作者 孟庆兰 《才智》 2009年第25期168-168,共1页
翻译标准问题作为翻译理论的核心问题,历来备受争议。本文从翻译的本体研究角度出发旨在探讨翻译的多元性标准理论存在的客观性,具体翻译标准多元化的必要性,主要内容及理论实践意义。
关键词 翻译标准 具体标准 最佳近似度
原文传递
现代汽车:挤进快车道
8
作者 Moon Ihlwan Jason Bush 周芹芹 《当代外语研究》 2005年第11期12-15,共4页
韩国汽车制造商正在气势十足地挺进新兴市场。当莫斯科的建筑包工头阿纳托利·贝雷斯托瓦开始考虑买一辆新车时,他并不想买俄罗斯产的车。“那样做是爱国,但令人遗憾的是质量差强人意,”他说。他最后决定购买一辆韩国制造的15,390... 韩国汽车制造商正在气势十足地挺进新兴市场。当莫斯科的建筑包工头阿纳托利·贝雷斯托瓦开始考虑买一辆新车时,他并不想买俄罗斯产的车。“那样做是爱国,但令人遗憾的是质量差强人意,”他说。他最后决定购买一辆韩国制造的15,390美元的现代伊兰特紧凑型轿车。 展开更多
关键词 现代汽车 有限公司 商务英语 汽车制造商 新兴市场 现代公司 快车道 俄罗斯 紧凑型 轿车
原文传递
翻译中的形式与内容
9
作者 刘暖 《才智》 2009年第25期167-167,共1页
关于翻译中形式与内容的关系,译界众说纷纭。有人认为传达原作的内容比较重要,因而在翻译时舍弃其形式。但在文学作品中这种做法并不可取。本文通过对文学作品的分析探讨了翻译中形式与内容的关系,并得出结论说明形式与内容是密不可分的。
关键词 形式 内容 翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部