-
题名漫谈第二外语的学习
- 1
-
-
作者
李兴福
-
机构
上海工业玻璃二厂
-
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1992年第3期43-44,共2页
-
文摘
一个进取心强烈的翻译工作者如何才能开拓更广阔的业务领域呢?一方面,翻译工作者应尽量扩大自己的知识面,捷足先登各新兴的边缘科学阵地,并逐渐向各相邻专业渗透,成为科技界的“通才”。事实上不少科技翻译工作者在实践中经过长期的刻苦钻研,确能胜任多种专业的翻译工作。毫无疑问,科技翻译学科专业的横向扩展必然有利于纵向的推进,因为要确切精到,恰如其分地翻译任一学科的内容,译者须有广博的科技知识,其通晓的科技术语及其表达形式多多益善。另一方面,翻译工作者则可另辟蹊径,冲出一种(甚至两种)外语的局限,向其他语种的翻译领域进军。这样的“领土扩张”非但行之有效,并且有助于巩固原来的“根据地”,从而可实行全面统治”。
-
关键词
翻译工作者
翻译学科
科技术语
翻译领域
学习过程
科技翻译
领土扩张
学语言
“干扰”
交际手段
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名英语科技文献中“混杂式”词语及对策
- 2
-
-
作者
李兴福
-
机构
上海工业玻璃二厂
-
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1990年第3期24-26,共2页
-
文摘
由于英语在全世界的空前普及,许多科技文献都被译成英语,各非英语国家的科学家越来越多地直接用英语进行科技写作。在国际贸易中,各种业务函电已逐渐趋向清一色地使用英语。由此,“混杂式”的英语有所抬头。下面笔者就从事英语翻译工作中所遇到的各种问题,逐一进行分析。一、作者受其本国语的影响而造成混杂型洋泾浜英语。如法语国家所发出的科技文献和外贸函电中常将某些英语单语写成与其拼法相近的法语单词。例如:address(地址)写成adresse;bank(银行)写成banque;telegram(电报)写成telegramme(法语“电报”
-
关键词
科技文献
非英语国家
外贸函电
中所
单语
元音字母
科技写作
LAVER
印刷物
原词
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-