期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
掌握原则,“译”如反掌——简评2008年春高级口译考试“英译汉”试题
1
作者
张曦
《新东方英语(中英文版)》
2008年第Z2期16-17,共2页
2008年春季高级口译考试的翻译部分分为英译汉和汉译英两大部分。英译汉部分:保持了一贯的"关注社会热点、具备人文关怀、关注精英文化、具备思想内涵"的传统,从表面经济问题入手进行深入探讨,矛头直指根本矛盾,探求全球经济...
2008年春季高级口译考试的翻译部分分为英译汉和汉译英两大部分。英译汉部分:保持了一贯的"关注社会热点、具备人文关怀、关注精英文化、具备思想内涵"的传统,从表面经济问题入手进行深入探讨,矛头直指根本矛盾,探求全球经济环境下国家的发展和生存之道。汉译英部分:中国传统文化博大精深,古语、成语、俗语等向来是高级口译翻译部分的重点和难点;而本次考试的试题中四字成语迭出,尽显高级翻译的高度和难度。那么,怎样的翻译才是对的翻译、好的翻译、得高分的翻译呢?
展开更多
关键词
英译汉
翻译技巧
口译
原则
考试
对等
试题
译文
经济学法则
汉语
下载PDF
职称材料
高级口译考试翻译——“译”如反掌
2
作者
张雪莉
《成才与就业》
2008年第9期28-29,共2页
美国的翻译家奈达说翻译是"源语的最切近的自然对等物",真是再贴切不过的阐述。首先,翻译需要"对等",但是,词语和词组的对等只是低层次的统一,
关键词
翻译
高级口译
译文
口译考试
四字结构
原文传递
题名
掌握原则,“译”如反掌——简评2008年春高级口译考试“英译汉”试题
1
作者
张曦
机构
上海新东方口译研究中心
出处
《新东方英语(中英文版)》
2008年第Z2期16-17,共2页
文摘
2008年春季高级口译考试的翻译部分分为英译汉和汉译英两大部分。英译汉部分:保持了一贯的"关注社会热点、具备人文关怀、关注精英文化、具备思想内涵"的传统,从表面经济问题入手进行深入探讨,矛头直指根本矛盾,探求全球经济环境下国家的发展和生存之道。汉译英部分:中国传统文化博大精深,古语、成语、俗语等向来是高级口译翻译部分的重点和难点;而本次考试的试题中四字成语迭出,尽显高级翻译的高度和难度。那么,怎样的翻译才是对的翻译、好的翻译、得高分的翻译呢?
关键词
英译汉
翻译技巧
口译
原则
考试
对等
试题
译文
经济学法则
汉语
分类号
H319.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
高级口译考试翻译——“译”如反掌
2
作者
张雪莉
机构
上海新东方口译研究中心
出处
《成才与就业》
2008年第9期28-29,共2页
文摘
美国的翻译家奈达说翻译是"源语的最切近的自然对等物",真是再贴切不过的阐述。首先,翻译需要"对等",但是,词语和词组的对等只是低层次的统一,
关键词
翻译
高级口译
译文
口译考试
四字结构
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
掌握原则,“译”如反掌——简评2008年春高级口译考试“英译汉”试题
张曦
《新东方英语(中英文版)》
2008
0
下载PDF
职称材料
2
高级口译考试翻译——“译”如反掌
张雪莉
《成才与就业》
2008
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部