期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
掌握原则,“译”如反掌——简评2008年春高级口译考试“英译汉”试题
1
作者 张曦 《新东方英语(中英文版)》 2008年第Z2期16-17,共2页
2008年春季高级口译考试的翻译部分分为英译汉和汉译英两大部分。英译汉部分:保持了一贯的"关注社会热点、具备人文关怀、关注精英文化、具备思想内涵"的传统,从表面经济问题入手进行深入探讨,矛头直指根本矛盾,探求全球经济... 2008年春季高级口译考试的翻译部分分为英译汉和汉译英两大部分。英译汉部分:保持了一贯的"关注社会热点、具备人文关怀、关注精英文化、具备思想内涵"的传统,从表面经济问题入手进行深入探讨,矛头直指根本矛盾,探求全球经济环境下国家的发展和生存之道。汉译英部分:中国传统文化博大精深,古语、成语、俗语等向来是高级口译翻译部分的重点和难点;而本次考试的试题中四字成语迭出,尽显高级翻译的高度和难度。那么,怎样的翻译才是对的翻译、好的翻译、得高分的翻译呢? 展开更多
关键词 英译汉 翻译技巧 口译 原则 考试 对等 试题 译文 经济学法则 汉语
下载PDF
高级口译考试翻译——“译”如反掌
2
作者 张雪莉 《成才与就业》 2008年第9期28-29,共2页
美国的翻译家奈达说翻译是"源语的最切近的自然对等物",真是再贴切不过的阐述。首先,翻译需要"对等",但是,词语和词组的对等只是低层次的统一,
关键词 翻译 高级口译 译文 口译考试 四字结构
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部