为了更好地与国际接轨,更切实地履行相关国际海事条约的规定,准确有效地将其内容进行汉译变得十分必要。在汉译海事条约时,主要问题在于英文长句难以与汉语表达习惯契合,导致晦涩难懂的翻译腔。法律从业者常因译文不通顺、不准确而不得...为了更好地与国际接轨,更切实地履行相关国际海事条约的规定,准确有效地将其内容进行汉译变得十分必要。在汉译海事条约时,主要问题在于英文长句难以与汉语表达习惯契合,导致晦涩难懂的翻译腔。法律从业者常因译文不通顺、不准确而不得不查阅英文原文,这无形中浪费了有限的精力和时间。目前国际海事条约长句翻译研究较少并且主要是从语序角度总结其翻译方法。本文以功能对等理论为视角,比较英汉两种语言之差异,针对海事条约中的长句进行深入研究,具体分析功能对等理论在汉译海事条约长句方面的合理应用,提出了分译法、语序调整、句子成分转换和综合法等翻译策略,以提高国际海事条约的汉译质量。To better integrate with international standards and effectively fulfill the requirements of relevant international maritime treaties, it is essential to translate their content accurately and effectively into Chinese. A major issue in translating maritime treaties into Chinese is that long English sentences do not align well with Chinese expression habits, leading to obscure and difficult-to-understand translations. Legal practitioners often have to refer to the English original text due to the incoherence and inaccuracy of the translations, which inadvertently wastes their limited energy and time. Currently, research on translating long sentences in international maritime treaties is limited and mainly focuses on summarizing translation methods from the perspective of word order. This paper, from the perspective of functional equivalence theory, compares the differences between English and Chinese, conducts in-depth research on long sentences in maritime treaties, and specifically analyzes the reasonable application of functional equivalence theory in translating long sentences in maritime treaties into Chinese. It proposes translation strategies such as segmentation, word order adjustment, conversion of sentence components, and integrated methods to improve the quality of Chinese translations of international maritime treaties.展开更多
我国本科航运专业的词汇门槛尚未量化,语料库数据驱动的论证使设定这一具体语域的词汇门槛成为可能。在论述词汇覆盖率、词频、词汇门槛、海事公约的学习之间逻辑关系的基础上,本研究使用Range软件对四份具有代表性的海事公约语料进行分...我国本科航运专业的词汇门槛尚未量化,语料库数据驱动的论证使设定这一具体语域的词汇门槛成为可能。在论述词汇覆盖率、词频、词汇门槛、海事公约的学习之间逻辑关系的基础上,本研究使用Range软件对四份具有代表性的海事公约语料进行分析,分别为国际防船舶污染物然公约(MARPOL)、国际海上人命安全公约(SOLAS)、海员培训、发证和值班标准国际公约(STCW)、海事劳工公约(The Maritime Labour Convention)。本研究分别运用Range BNC版本以及Range AWL&GSL版本,对四份公约文本语料(共276,250个形符)进行分析,研究得出分别基于BNC (British National Corpus)以及AWL&GSL (Academic Word List & General Service List)的两个航海公约词汇表(Shipping Conventions Word Lists)。本研究建议把这两个词汇表设定为航运专业词汇门槛的参照,为航运专业在教学大纲撰写、教材编写、词表编列,以及学业测试与评估等提供词汇层面的参考依据。展开更多
2023年是“一带一路”倡议提出十周年,“一带一路”倡议的提出增进了中国与沿线国家的交流合作,同时也催生了相关的翻译需求与研究。在此背景下,本文借助CiteSpace软件,对2013~2023年CNKI以及Web of Science数据库的国内外翻译研究进行...2023年是“一带一路”倡议提出十周年,“一带一路”倡议的提出增进了中国与沿线国家的交流合作,同时也催生了相关的翻译需求与研究。在此背景下,本文借助CiteSpace软件,对2013~2023年CNKI以及Web of Science数据库的国内外翻译研究进行可视化分析,深入探讨该领域的发文现状、研究热点、演化路径等,并分析了该领域的整体发展趋势。研究发现:国内关于“一带一路”倡议下的翻译研究文献数量大、涉及领域广泛;研究主题主要集中在翻译策略、翻译技巧、与外宣翻译等方面;但也存在学者间缺乏合作、忽视翻译实践研究、翻译主题过于单一等问题。研究对上述问题提出相应建议,以期为国内聚焦“一带一路”倡议的翻译研究提供参考。展开更多
多义词的义项研究一直是认知语义学研究的核心,本研究运用基于语料库的行为特征分析法,对动词“跑”的多义性进行研究,通过从北京语言大学BCC语料库筛选2000条语例,对其进行6个大类22个小类的特征标注,再运用层级聚类分析的方法进行统...多义词的义项研究一直是认知语义学研究的核心,本研究运用基于语料库的行为特征分析法,对动词“跑”的多义性进行研究,通过从北京语言大学BCC语料库筛选2000条语例,对其进行6个大类22个小类的特征标注,再运用层级聚类分析的方法进行统计分析,得到其结果为,“跑”的原型义是“(人或动物用腿、脚)迅速向前移动”,其多个义项可分为三大类,根据聚类分析的结果,本文构建了“跑”的多义网络体系,并通过分析动词“跑”各个义项之间的连接机制,发现其语义拓展有转喻和隐喻两种连接机制。The meaning of polysemous words has always been the core of cognitive semantics research. In this study, the semantic meaning of the verb “run” is studied by using the corpus-based behavioral feature analysis method. By screening 2000 examples from the BCC corpus of Beijing Language and Culture University, the features of them are marked in 6 categories and 22 subcategories, and then the hierarchical cluster analysis method is used for statistical analysis. The result is that the archetypal meaning of “run” is “(people or animals move rapidly forward with legs and feet)”, and its multiple meanings can be divided into three categories. According to the results of cluster analysis, this paper constructs a polysemous network system of “run”, and finds that its semantic expansion has two connection mechanisms, metonymy and metaphor, by analyzing the connection mechanism between the meanings of the verb “run”.展开更多
文摘为了更好地与国际接轨,更切实地履行相关国际海事条约的规定,准确有效地将其内容进行汉译变得十分必要。在汉译海事条约时,主要问题在于英文长句难以与汉语表达习惯契合,导致晦涩难懂的翻译腔。法律从业者常因译文不通顺、不准确而不得不查阅英文原文,这无形中浪费了有限的精力和时间。目前国际海事条约长句翻译研究较少并且主要是从语序角度总结其翻译方法。本文以功能对等理论为视角,比较英汉两种语言之差异,针对海事条约中的长句进行深入研究,具体分析功能对等理论在汉译海事条约长句方面的合理应用,提出了分译法、语序调整、句子成分转换和综合法等翻译策略,以提高国际海事条约的汉译质量。To better integrate with international standards and effectively fulfill the requirements of relevant international maritime treaties, it is essential to translate their content accurately and effectively into Chinese. A major issue in translating maritime treaties into Chinese is that long English sentences do not align well with Chinese expression habits, leading to obscure and difficult-to-understand translations. Legal practitioners often have to refer to the English original text due to the incoherence and inaccuracy of the translations, which inadvertently wastes their limited energy and time. Currently, research on translating long sentences in international maritime treaties is limited and mainly focuses on summarizing translation methods from the perspective of word order. This paper, from the perspective of functional equivalence theory, compares the differences between English and Chinese, conducts in-depth research on long sentences in maritime treaties, and specifically analyzes the reasonable application of functional equivalence theory in translating long sentences in maritime treaties into Chinese. It proposes translation strategies such as segmentation, word order adjustment, conversion of sentence components, and integrated methods to improve the quality of Chinese translations of international maritime treaties.
文摘我国本科航运专业的词汇门槛尚未量化,语料库数据驱动的论证使设定这一具体语域的词汇门槛成为可能。在论述词汇覆盖率、词频、词汇门槛、海事公约的学习之间逻辑关系的基础上,本研究使用Range软件对四份具有代表性的海事公约语料进行分析,分别为国际防船舶污染物然公约(MARPOL)、国际海上人命安全公约(SOLAS)、海员培训、发证和值班标准国际公约(STCW)、海事劳工公约(The Maritime Labour Convention)。本研究分别运用Range BNC版本以及Range AWL&GSL版本,对四份公约文本语料(共276,250个形符)进行分析,研究得出分别基于BNC (British National Corpus)以及AWL&GSL (Academic Word List & General Service List)的两个航海公约词汇表(Shipping Conventions Word Lists)。本研究建议把这两个词汇表设定为航运专业词汇门槛的参照,为航运专业在教学大纲撰写、教材编写、词表编列,以及学业测试与评估等提供词汇层面的参考依据。
文摘2023年是“一带一路”倡议提出十周年,“一带一路”倡议的提出增进了中国与沿线国家的交流合作,同时也催生了相关的翻译需求与研究。在此背景下,本文借助CiteSpace软件,对2013~2023年CNKI以及Web of Science数据库的国内外翻译研究进行可视化分析,深入探讨该领域的发文现状、研究热点、演化路径等,并分析了该领域的整体发展趋势。研究发现:国内关于“一带一路”倡议下的翻译研究文献数量大、涉及领域广泛;研究主题主要集中在翻译策略、翻译技巧、与外宣翻译等方面;但也存在学者间缺乏合作、忽视翻译实践研究、翻译主题过于单一等问题。研究对上述问题提出相应建议,以期为国内聚焦“一带一路”倡议的翻译研究提供参考。
文摘多义词的义项研究一直是认知语义学研究的核心,本研究运用基于语料库的行为特征分析法,对动词“跑”的多义性进行研究,通过从北京语言大学BCC语料库筛选2000条语例,对其进行6个大类22个小类的特征标注,再运用层级聚类分析的方法进行统计分析,得到其结果为,“跑”的原型义是“(人或动物用腿、脚)迅速向前移动”,其多个义项可分为三大类,根据聚类分析的结果,本文构建了“跑”的多义网络体系,并通过分析动词“跑”各个义项之间的连接机制,发现其语义拓展有转喻和隐喻两种连接机制。The meaning of polysemous words has always been the core of cognitive semantics research. In this study, the semantic meaning of the verb “run” is studied by using the corpus-based behavioral feature analysis method. By screening 2000 examples from the BCC corpus of Beijing Language and Culture University, the features of them are marked in 6 categories and 22 subcategories, and then the hierarchical cluster analysis method is used for statistical analysis. The result is that the archetypal meaning of “run” is “(people or animals move rapidly forward with legs and feet)”, and its multiple meanings can be divided into three categories. According to the results of cluster analysis, this paper constructs a polysemous network system of “run”, and finds that its semantic expansion has two connection mechanisms, metonymy and metaphor, by analyzing the connection mechanism between the meanings of the verb “run”.