期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关联理论对翻译解释的局限性 被引量:138
1
作者 王斌 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第4期13-16,共4页
关联理论是一种语言交际理论,揭示了单元文化内语言交际的本质属性。但它对跨文化语言交际的翻译的解释显得力不从心,因为它无法解决最佳关联赖以存在的缺省模式之一的文化缺省的移植问题。
关键词 关联理论 语言交际理论 翻译解释 缺省模式 文化缺省
原文传递
语境、修辞与翻译 被引量:29
2
作者 邓志勇 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第6期23-25,共3页
关键词 语境 修辞效果 维特根斯坦 词的意义 翻译的本质 译文读者 官僚机构 题旨情景 上海理工大学 制造业
原文传递
异化翻译的语篇衔接模式 被引量:15
3
作者 王斌 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第5期14-16,共3页
关键词 异化翻译 语篇衔接 修辞功能 语篇交际 核心结构 跨文化 衔接模式 《红楼梦》 英语语篇 翻译研究
原文传递
主位推进的翻译解构与结构功能 被引量:39
4
作者 王斌 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第1期35-37,共3页
文章通过主位推进的连贯手段对翻译语篇进行分析,指出主位推进在英译汉中的解构功能和汉译英中的结构功能。
关键词 英汉翻译 立位推进 翻译解构 翻译结构
原文传递
重译《爱玛》有感 被引量:15
5
作者 张经浩 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第3期39-41,共3页
1995年第2期《中国翻译》刊载左自鸣教授文章,云1984年浙江文艺出版社出版的拙译《爱玛》“清新流畅,达意传神,无翻译腔”,本人阅后觉得惭愧。外国当代大多数评论家认为,简·奥斯汀的6部小说中,最优秀、最能代表她... 1995年第2期《中国翻译》刊载左自鸣教授文章,云1984年浙江文艺出版社出版的拙译《爱玛》“清新流畅,达意传神,无翻译腔”,本人阅后觉得惭愧。外国当代大多数评论家认为,简·奥斯汀的6部小说中,最优秀、最能代表她的风格的是《爱玛》。这部作品文笔流畅,... 展开更多
关键词 《爱玛》 翻译腔 文学翻译 原译 语言艺术 动态对等 肯定意义 原作者 翻译研究 简·奥斯汀
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部