期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
9
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中央文献翻译中的理解与表达——《求是》英译札记
被引量:
3
1
作者
孙宁
《浙江外国语学院学报》
2021年第3期8-16,共9页
翻译是正确理解原文和准确再现原文的动态过程,其中理解和表达是翻译的两个主要阶段。理解与表达相互制约、相互促进,两者是辩证统一的关系,构成了翻译的主要矛盾。正确处理理解和表达的关系是提高译文质量,提升译文传播效果的必然要求...
翻译是正确理解原文和准确再现原文的动态过程,其中理解和表达是翻译的两个主要阶段。理解与表达相互制约、相互促进,两者是辩证统一的关系,构成了翻译的主要矛盾。正确处理理解和表达的关系是提高译文质量,提升译文传播效果的必然要求。本文以《求是》的英译为例,从译者的翻译实践出发,通过总结和梳理理解中的难点和表达中的策略,探究在中央文献翻译中正确处理两者关系的途径和方法。
展开更多
关键词
《求是》
英文版
翻译
理解
表达
主要矛盾
下载PDF
职称材料
浅谈中央文献译者如何传递中国声音
2
作者
李汶莲
《译苑新谭》
2019年第2期63-68,共6页
随着中国力量的强势崛起和中国智慧、中国方案的广泛传播,中国愈来愈靠近世界舞台中心。但就中国今天的综合实力而言,中国的国际话语权与自身体量比例严重失调。当今,国际政治在一定程度上已经成为话语权政治,各国对权力和利益的诉求往...
随着中国力量的强势崛起和中国智慧、中国方案的广泛传播,中国愈来愈靠近世界舞台中心。但就中国今天的综合实力而言,中国的国际话语权与自身体量比例严重失调。当今,国际政治在一定程度上已经成为话语权政治,各国对权力和利益的诉求往往进行了更多的话语包装,国际话语权的竞争开始大行其道。中央文献翻译作为中国声音的传声筒,是建立国际话语权的基础。本文将主要从如何保证译文的政治正确和面对中国特色词汇采用何种翻译策略展开,就中央文献译者如何传递好中国声音进行讨论。在本文末尾简单列举了当代中央文献译者需要具备的业务外技能,作为对文献翻译信息化这一当代特点的补充。
展开更多
关键词
中央文献
国际话语权
政治正确
中国特色词汇
异化翻译法
原文传递
迈向现代化之路的中国印记
3
作者
安永
施琦(译)
《百年潮》
2024年第9期45-46,共2页
刚刚过去的7月,炎热的北京阳光如火,热浪滚滚。与气温一同升高的是我们翻译中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议文件的工作热情。我作为外国改稿专家参加了《中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议公报》《中共中央关于...
刚刚过去的7月,炎热的北京阳光如火,热浪滚滚。与气温一同升高的是我们翻译中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议文件的工作热情。我作为外国改稿专家参加了《中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议公报》《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》和习近平关于《决定》所作的说明三份会议文件的西班牙文翻译工作,第一时间感受到了中国共产党以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业的信心和决心。作为一名从事政治文献对外翻译20年的外国专家,今天我想谈谈我眼中的“中国式现代化”。
展开更多
关键词
中国式现代化
对外翻译
外国专家
会议公报
政治文献
现代化之路
中央委员会
《决定》
原文传递
感受中国的发展与速度
4
作者
孟维娜
钱桐(译)
《百年潮》
2024年第11期68-74,共7页
接触汉语,感受中国的“反向文化冲击”20世纪初,著名的语言哲学家路德维希·维特根斯坦说过:“语言的边界,就是我世界的边界。”我自己世界的边界从2005年开始发生巨大变化,那一年,我开始学习汉语。我知道这是一条非比寻常的道路,...
接触汉语,感受中国的“反向文化冲击”20世纪初,著名的语言哲学家路德维希·维特根斯坦说过:“语言的边界,就是我世界的边界。”我自己世界的边界从2005年开始发生巨大变化,那一年,我开始学习汉语。我知道这是一条非比寻常的道路,却未曾预料到,我会如此沉醉于汉语,这场语言之旅将我的生活彻底重塑,引领我走向未知的广阔天地。为何我毅然选择踏上学习汉语的征途?究其根源,是那份独特而深邃的魅力深深吸引了我。
展开更多
关键词
反向文化冲击
学习汉语
语言哲学家
感受
原文传递
中国共产党重要文献对外译介的百年历程
被引量:
4
5
作者
孙宁
《百年潮》
2022年第3期62-68,共7页
中国共产党重要文献主要包括党的主要领导人著作、党的会议文件以及其他重要政治文献。中国共产党高度重视国际交往和重要文献的对外翻译和传播,党的重要文献的对外翻译与传播始于建党初期。百年来,中国共产党坚持以开放包容的姿态和兼...
中国共产党重要文献主要包括党的主要领导人著作、党的会议文件以及其他重要政治文献。中国共产党高度重视国际交往和重要文献的对外翻译和传播,党的重要文献的对外翻译与传播始于建党初期。百年来,中国共产党坚持以开放包容的姿态和兼济天下的胸怀,向世界介绍和分享自己进行理论探索的成果,打开了让世界了解自己、了解中国的窗口。
展开更多
关键词
建党初期
国际交往
政治文献
百年历程
对外翻译
翻译与传播
兼济天下
开放包容
原文传递
政治话语中的词汇共用与概念共享——以“治理”为例
被引量:
16
6
作者
杨雪冬
季智璇
《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学)》
CSSCI
北大核心
2021年第1期74-88,160,共16页
政治话语是政治体系的内在组成部分,概念则是话语表达的基本要素。中国政治素有重视政治话语建构的传统,近代以来外来概念的引入成为新概念生成的主要方式,并一直延续到当代。本文从概念史的问题意识出发,以学术文献和官方文献为依据,选...
政治话语是政治体系的内在组成部分,概念则是话语表达的基本要素。中国政治素有重视政治话语建构的传统,近代以来外来概念的引入成为新概念生成的主要方式,并一直延续到当代。本文从概念史的问题意识出发,以学术文献和官方文献为依据,选择"治理"这个当代中国社会政治生活中的流行词汇为研究对象,分析了其在日常话语、学术话语、政治话语中转移和意义分殊的过程,揭示了多元主体互动是概念生成的基本方式,学术团体、政治领导人在概念生成中发挥着关键作用。同一词汇之所以可以在不同话语之间平滑移动,主要得益于其多重含义能在不同话语之间形成重叠共识,从而实现概念的跨话语共享,但进入政治话语的概念,往往会被政治解读所影响,与学术话语体系分离。
展开更多
关键词
政治话语
词汇共用
概念共享
治理
原文传递
深刻理解党的百年奋斗历史主题
7
作者
张士义
《百年潮》
2022年第4期1-2,共2页
实现中华民族伟大复兴,是中国共产党百年奋斗的历史主题,也是贯穿党的第三个历史决议的一条红线,需要深入学习和领会。实现中华民族伟大复兴是中华民族近代以来最伟大的梦想。2012年11月29日,习近平总书记在参观《复兴之路》展览时深情...
实现中华民族伟大复兴,是中国共产党百年奋斗的历史主题,也是贯穿党的第三个历史决议的一条红线,需要深入学习和领会。实现中华民族伟大复兴是中华民族近代以来最伟大的梦想。2012年11月29日,习近平总书记在参观《复兴之路》展览时深情指出:“现在,大家都在讨论中国梦,我以为,实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。”
展开更多
关键词
奋斗历史
《复兴之路》
中华民族伟大复兴
百年
梦想
习近平总书记
中国共产党
主题
原文传递
我的60年翻译生涯
8
作者
汤柏生
于蔷(整理)
《百年潮》
2022年第3期56-61,共6页
任教北外1952年冬,我在北京刚开过亚洲及太平洋区域和平会议,周恩来总理高瞻远瞩,指示在北外设西班牙语专业,为国家培养西语翻译人才。院领导从英语、法语专业调了22个学生和两个调干生组成中国第一届西语学习班。当时我们都是服从组织...
任教北外1952年冬,我在北京刚开过亚洲及太平洋区域和平会议,周恩来总理高瞻远瞩,指示在北外设西班牙语专业,为国家培养西语翻译人才。院领导从英语、法语专业调了22个学生和两个调干生组成中国第一届西语学习班。当时我们都是服从组织分配,人民需要我们到哪里,我们就到哪里。
展开更多
关键词
西班牙语专业
翻译生涯
法语专业
西语翻译
亚洲及太平洋区域和平会议
高瞻远瞩
学习班
原文传递
我的60年
9
作者
汤柏生(口述)
于蔷(整理)
《新华月报》
2022年第11期100-104,共5页
任教北外1952年冬,我在北京刚开过亚洲及太平洋区域和平会议,周恩来总理高瞻远瞩,指示在北外设西班牙语专业,为国家培养西语翻译人才。院领导从英语、法语专业调了22个学生和两个调干生组成中国第一届西语学习班。
关键词
西班牙语专业
法语专业
西语翻译
亚洲及太平洋区域和平会议
高瞻远瞩
学习班
原文传递
题名
中央文献翻译中的理解与表达——《求是》英译札记
被引量:
3
1
作者
孙宁
机构
中共中央党史和文献研究院第六研究部
出处
《浙江外国语学院学报》
2021年第3期8-16,共9页
文摘
翻译是正确理解原文和准确再现原文的动态过程,其中理解和表达是翻译的两个主要阶段。理解与表达相互制约、相互促进,两者是辩证统一的关系,构成了翻译的主要矛盾。正确处理理解和表达的关系是提高译文质量,提升译文传播效果的必然要求。本文以《求是》的英译为例,从译者的翻译实践出发,通过总结和梳理理解中的难点和表达中的策略,探究在中央文献翻译中正确处理两者关系的途径和方法。
关键词
《求是》
英文版
翻译
理解
表达
主要矛盾
Keywords
Qiushi
English version
translation
comprehension
expression
main contradiction
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈中央文献译者如何传递中国声音
2
作者
李汶莲
机构
中共中央党史和文献研究院第六研究部
俄文翻译处
出处
《译苑新谭》
2019年第2期63-68,共6页
文摘
随着中国力量的强势崛起和中国智慧、中国方案的广泛传播,中国愈来愈靠近世界舞台中心。但就中国今天的综合实力而言,中国的国际话语权与自身体量比例严重失调。当今,国际政治在一定程度上已经成为话语权政治,各国对权力和利益的诉求往往进行了更多的话语包装,国际话语权的竞争开始大行其道。中央文献翻译作为中国声音的传声筒,是建立国际话语权的基础。本文将主要从如何保证译文的政治正确和面对中国特色词汇采用何种翻译策略展开,就中央文献译者如何传递好中国声音进行讨论。在本文末尾简单列举了当代中央文献译者需要具备的业务外技能,作为对文献翻译信息化这一当代特点的补充。
关键词
中央文献
国际话语权
政治正确
中国特色词汇
异化翻译法
Keywords
the CPC documents
international discourse power
political correctness
words with Chinese characteristics
foreignizing translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
迈向现代化之路的中国印记
3
作者
安永
施琦(译)
机构
中共中央
党史和
文献
研究院
中共中央党史和文献研究院第六研究部
西文翻译处
出处
《百年潮》
2024年第9期45-46,共2页
文摘
刚刚过去的7月,炎热的北京阳光如火,热浪滚滚。与气温一同升高的是我们翻译中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议文件的工作热情。我作为外国改稿专家参加了《中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议公报》《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》和习近平关于《决定》所作的说明三份会议文件的西班牙文翻译工作,第一时间感受到了中国共产党以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业的信心和决心。作为一名从事政治文献对外翻译20年的外国专家,今天我想谈谈我眼中的“中国式现代化”。
关键词
中国式现代化
对外翻译
外国专家
会议公报
政治文献
现代化之路
中央委员会
《决定》
分类号
H31 [语言文字—英语]
原文传递
题名
感受中国的发展与速度
4
作者
孟维娜
钱桐(译)
机构
中共中央党史和文献研究院第六研究部
出处
《百年潮》
2024年第11期68-74,共7页
文摘
接触汉语,感受中国的“反向文化冲击”20世纪初,著名的语言哲学家路德维希·维特根斯坦说过:“语言的边界,就是我世界的边界。”我自己世界的边界从2005年开始发生巨大变化,那一年,我开始学习汉语。我知道这是一条非比寻常的道路,却未曾预料到,我会如此沉醉于汉语,这场语言之旅将我的生活彻底重塑,引领我走向未知的广阔天地。为何我毅然选择踏上学习汉语的征途?究其根源,是那份独特而深邃的魅力深深吸引了我。
关键词
反向文化冲击
学习汉语
语言哲学家
感受
分类号
G63 [文化科学—教育学]
原文传递
题名
中国共产党重要文献对外译介的百年历程
被引量:
4
5
作者
孙宁
机构
中共中央党史和文献研究院第六研究部
出处
《百年潮》
2022年第3期62-68,共7页
文摘
中国共产党重要文献主要包括党的主要领导人著作、党的会议文件以及其他重要政治文献。中国共产党高度重视国际交往和重要文献的对外翻译和传播,党的重要文献的对外翻译与传播始于建党初期。百年来,中国共产党坚持以开放包容的姿态和兼济天下的胸怀,向世界介绍和分享自己进行理论探索的成果,打开了让世界了解自己、了解中国的窗口。
关键词
建党初期
国际交往
政治文献
百年历程
对外翻译
翻译与传播
兼济天下
开放包容
分类号
D26 [政治法律—中共党史]
原文传递
题名
政治话语中的词汇共用与概念共享——以“治理”为例
被引量:
16
6
作者
杨雪冬
季智璇
机构
清华大学政治学系
中共中央党史和文献研究院第六研究部
出处
《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学)》
CSSCI
北大核心
2021年第1期74-88,160,共16页
文摘
政治话语是政治体系的内在组成部分,概念则是话语表达的基本要素。中国政治素有重视政治话语建构的传统,近代以来外来概念的引入成为新概念生成的主要方式,并一直延续到当代。本文从概念史的问题意识出发,以学术文献和官方文献为依据,选择"治理"这个当代中国社会政治生活中的流行词汇为研究对象,分析了其在日常话语、学术话语、政治话语中转移和意义分殊的过程,揭示了多元主体互动是概念生成的基本方式,学术团体、政治领导人在概念生成中发挥着关键作用。同一词汇之所以可以在不同话语之间平滑移动,主要得益于其多重含义能在不同话语之间形成重叠共识,从而实现概念的跨话语共享,但进入政治话语的概念,往往会被政治解读所影响,与学术话语体系分离。
关键词
政治话语
词汇共用
概念共享
治理
分类号
D630 [政治法律—中外政治制度]
原文传递
题名
深刻理解党的百年奋斗历史主题
7
作者
张士义
机构
中共中央党史和文献研究院第六研究部
出处
《百年潮》
2022年第4期1-2,共2页
文摘
实现中华民族伟大复兴,是中国共产党百年奋斗的历史主题,也是贯穿党的第三个历史决议的一条红线,需要深入学习和领会。实现中华民族伟大复兴是中华民族近代以来最伟大的梦想。2012年11月29日,习近平总书记在参观《复兴之路》展览时深情指出:“现在,大家都在讨论中国梦,我以为,实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。”
关键词
奋斗历史
《复兴之路》
中华民族伟大复兴
百年
梦想
习近平总书记
中国共产党
主题
分类号
G63 [文化科学—教育学]
原文传递
题名
我的60年翻译生涯
8
作者
汤柏生
于蔷(整理)
机构
不详
中共中央党史和文献研究院第六研究部
出处
《百年潮》
2022年第3期56-61,共6页
文摘
任教北外1952年冬,我在北京刚开过亚洲及太平洋区域和平会议,周恩来总理高瞻远瞩,指示在北外设西班牙语专业,为国家培养西语翻译人才。院领导从英语、法语专业调了22个学生和两个调干生组成中国第一届西语学习班。当时我们都是服从组织分配,人民需要我们到哪里,我们就到哪里。
关键词
西班牙语专业
翻译生涯
法语专业
西语翻译
亚洲及太平洋区域和平会议
高瞻远瞩
学习班
分类号
H34 [语言文字—西班牙语]
原文传递
题名
我的60年
9
作者
汤柏生(口述)
于蔷(整理)
机构
不详
中共中央党史和文献研究院第六研究部
出处
《新华月报》
2022年第11期100-104,共5页
文摘
任教北外1952年冬,我在北京刚开过亚洲及太平洋区域和平会议,周恩来总理高瞻远瞩,指示在北外设西班牙语专业,为国家培养西语翻译人才。院领导从英语、法语专业调了22个学生和两个调干生组成中国第一届西语学习班。
关键词
西班牙语专业
法语专业
西语翻译
亚洲及太平洋区域和平会议
高瞻远瞩
学习班
分类号
H34 [语言文字—西班牙语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中央文献翻译中的理解与表达——《求是》英译札记
孙宁
《浙江外国语学院学报》
2021
3
下载PDF
职称材料
2
浅谈中央文献译者如何传递中国声音
李汶莲
《译苑新谭》
2019
0
原文传递
3
迈向现代化之路的中国印记
安永
施琦(译)
《百年潮》
2024
0
原文传递
4
感受中国的发展与速度
孟维娜
钱桐(译)
《百年潮》
2024
0
原文传递
5
中国共产党重要文献对外译介的百年历程
孙宁
《百年潮》
2022
4
原文传递
6
政治话语中的词汇共用与概念共享——以“治理”为例
杨雪冬
季智璇
《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学)》
CSSCI
北大核心
2021
16
原文传递
7
深刻理解党的百年奋斗历史主题
张士义
《百年潮》
2022
0
原文传递
8
我的60年翻译生涯
汤柏生
于蔷(整理)
《百年潮》
2022
0
原文传递
9
我的60年
汤柏生(口述)
于蔷(整理)
《新华月报》
2022
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部