期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论跨文化交际中译者的定位
被引量:
2
1
作者
伍先禄
李延林
《长沙大学学报》
2006年第6期107-109,共3页
在文化翻译中,译者的传统角色是隐身。不过译者的隐身是不利于跨文化交际的。韦努蒂反传统而推出异化翻译,其目的是使译者在译本中“现身”。可是,中外翻译实践表明,韦氏的这种让译者现身的抵抗式翻译也不能达到促进文化交流的目的。通...
在文化翻译中,译者的传统角色是隐身。不过译者的隐身是不利于跨文化交际的。韦努蒂反传统而推出异化翻译,其目的是使译者在译本中“现身”。可是,中外翻译实践表明,韦氏的这种让译者现身的抵抗式翻译也不能达到促进文化交流的目的。通过对译者在文化翻译中所扮演的这两种截然相反的角色及其对文化交流的影响所进行的分析来看,译者在归化和异化的中间地带的适度现身更能促进跨文化交际。
展开更多
关键词
文化翻译
隐身
现身
适度
跨文化交际
下载PDF
职称材料
以马克思主义辩证观解读文化译论中的分歧
2
作者
伍先禄
《中国科教创新导刊》
2009年第25期145-145,共1页
本文以马克思主义辩证观来解读了文化翻译存在的片面观点及可能的后果。
关键词
文化翻译
归化
异化
通顺
文化中心论
文化态度
下载PDF
职称材料
题名
论跨文化交际中译者的定位
被引量:
2
1
作者
伍先禄
李延林
机构
中共湖南省委党校湖南行政学院外语文体部
中南大学外国语
学院
出处
《长沙大学学报》
2006年第6期107-109,共3页
基金
湖南省教育厅立项课题(湘教通2005-280号-86)
文摘
在文化翻译中,译者的传统角色是隐身。不过译者的隐身是不利于跨文化交际的。韦努蒂反传统而推出异化翻译,其目的是使译者在译本中“现身”。可是,中外翻译实践表明,韦氏的这种让译者现身的抵抗式翻译也不能达到促进文化交流的目的。通过对译者在文化翻译中所扮演的这两种截然相反的角色及其对文化交流的影响所进行的分析来看,译者在归化和异化的中间地带的适度现身更能促进跨文化交际。
关键词
文化翻译
隐身
现身
适度
跨文化交际
Keywords
cultural translation
invisibility
visibility
properness
intercultural communication
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
以马克思主义辩证观解读文化译论中的分歧
2
作者
伍先禄
机构
中共湖南省委党校湖南行政学院外语文体部
出处
《中国科教创新导刊》
2009年第25期145-145,共1页
基金
中共湖南省委党校、湖南行政学院林国标教授主持的国家社科规划立项课题(项目编号:07B2X006)的部分成果
文摘
本文以马克思主义辩证观来解读了文化翻译存在的片面观点及可能的后果。
关键词
文化翻译
归化
异化
通顺
文化中心论
文化态度
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论跨文化交际中译者的定位
伍先禄
李延林
《长沙大学学报》
2006
2
下载PDF
职称材料
2
以马克思主义辩证观解读文化译论中的分歧
伍先禄
《中国科教创新导刊》
2009
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部