期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅议翻译中确定词义的规则及在医学英语中的应用 被引量:1
1
作者 周恬 周幸 《中国现代医学杂志》 CAS CSCD 2004年第24期157-158,共2页
该文从日常生活中出现的翻译错误入手,引出了翻译界权威所提出的词无定义的理论。然后分析了在翻译中遣词定义的若干基本原则,即依据上下文、语境、语体及目的语的习惯来选定词义。并围绕这几个基本点展开了具体的例证。
关键词 词义 语体 语境 目的语
下载PDF
符号学对翻译的启示 被引量:1
2
作者 周幸 周恬 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2005年第2期126-128,共3页
符号学的意义理论为翻译提供了新的视角,将符号学的三种意义运用于英汉、汉英翻译中.可以较精确理解并用译语传达原文的意义与风格。本文就三种符号学意义(言内意义、指称意义和语用意义)在翻译中的运用进行了分析。
关键词 符号学 指称意义 言内意义 语用意义
下载PDF
英译汉中的视角转换 被引量:1
3
作者 贺银花 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2002年第1期29-32,共4页
本文以大量译句为例 ,说明英译文时转换视角的翻译方法有时是迫不得已 ,有时候则是出于某种修辞目的。不仅英语句中的汉译可以转换视角 ,英语的某些词或短语的汉译也可以或需要转换视角。
关键词 英译汉 视角转换 翻译方法
下载PDF
从《傲慢与偏见》的译本看文学翻译的语义连贯性
4
作者 周恬 《长沙大学学报》 2007年第6期101-102,共2页
语言学的术语连贯性是文学翻译中的一个重要问题。根据语义学的分支——词义语义学的理论,从复指和搭配关系入手,就语义层面上的连贯性机制问题进行考察,可以发现:《傲慢与偏见》的不同译本在结构、风格等方面是具有不同的整合效果的。
关键词 语义 复指 搭配
下载PDF
文学翻译中的语法连贯性初探
5
作者 周恬 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2005年第4期144-146,共3页
将语言学术语连贯性跨学科运用于文学翻译的研究当中,从语篇是一个关系网络的理论出发,从指称,替代,省略和连接四个方面并借用小说《傲慢与偏见》中的例子来分析和说明了语法连贯性在文学翻译中的重要性。
关键词 指称 替代 省略 连接
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部