-
题名浅议翻译中确定词义的规则及在医学英语中的应用
被引量:1
- 1
-
-
作者
周恬
周幸
-
机构
中南大学湘雅医学院外文部
长沙理工大学外国语学院
-
出处
《中国现代医学杂志》
CAS
CSCD
2004年第24期157-158,共2页
-
文摘
该文从日常生活中出现的翻译错误入手,引出了翻译界权威所提出的词无定义的理论。然后分析了在翻译中遣词定义的若干基本原则,即依据上下文、语境、语体及目的语的习惯来选定词义。并围绕这几个基本点展开了具体的例证。
-
关键词
词义
语体
语境
目的语
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名符号学对翻译的启示
被引量:1
- 2
-
-
作者
周幸
周恬
-
机构
长沙理工大学外国语学院
中南大学湘雅医学院外文部
-
出处
《湖南医科大学学报(社会科学版)》
2005年第2期126-128,共3页
-
文摘
符号学的意义理论为翻译提供了新的视角,将符号学的三种意义运用于英汉、汉英翻译中.可以较精确理解并用译语传达原文的意义与风格。本文就三种符号学意义(言内意义、指称意义和语用意义)在翻译中的运用进行了分析。
-
关键词
符号学
指称意义
言内意义
语用意义
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英译汉中的视角转换
被引量:1
- 3
-
-
作者
贺银花
-
机构
中南大学湘雅医学院外文部教研室
-
出处
《湖南医科大学学报(社会科学版)》
2002年第1期29-32,共4页
-
文摘
本文以大量译句为例 ,说明英译文时转换视角的翻译方法有时是迫不得已 ,有时候则是出于某种修辞目的。不仅英语句中的汉译可以转换视角 ,英语的某些词或短语的汉译也可以或需要转换视角。
-
关键词
英译汉
视角转换
翻译方法
-
Keywords
English Chinese translation
shifts of perspective
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从《傲慢与偏见》的译本看文学翻译的语义连贯性
- 4
-
-
作者
周恬
-
机构
中南大学湘雅医学院外文部
-
出处
《长沙大学学报》
2007年第6期101-102,共2页
-
文摘
语言学的术语连贯性是文学翻译中的一个重要问题。根据语义学的分支——词义语义学的理论,从复指和搭配关系入手,就语义层面上的连贯性机制问题进行考察,可以发现:《傲慢与偏见》的不同译本在结构、风格等方面是具有不同的整合效果的。
-
关键词
语义
复指
搭配
-
分类号
I106.4
[文学—世界文学]
-
-
题名文学翻译中的语法连贯性初探
- 5
-
-
作者
周恬
-
机构
中南大学湘雅医学院外文部
-
出处
《湖南医科大学学报(社会科学版)》
2005年第4期144-146,共3页
-
文摘
将语言学术语连贯性跨学科运用于文学翻译的研究当中,从语篇是一个关系网络的理论出发,从指称,替代,省略和连接四个方面并借用小说《傲慢与偏见》中的例子来分析和说明了语法连贯性在文学翻译中的重要性。
-
关键词
指称
替代
省略
连接
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-