期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从语义的角度谈俄语成语的翻译
1
作者 李季红 《双语学习》 2007年第09M期153-154,共2页
俄语成语反映了俄罗斯民族的文化,多种多样的来源赋予了俄语成语丰厚的文化语义。成语的语义一般可分为由超语言因素决定的理性意义和附加的语用意义两部分。对成语翻译中的语义传达处理得当是翻译成功的关键。
关键词 成语 理性意义 语用意义 翻译
下载PDF
原作语言表现力的再现——对契诃夫作品《套中人》译文的赏析
2
作者 李季红 《文教资料》 2007年第26期26-27,共2页
文学语言的本体特征在于它的形象性和表现力,因此,再现原作语言的表现力是文学翻译工作者重要的创作目的之一。本文分别从翻译技巧、句法手段和民族文化色彩等不同的角度对《套中人》译文进行了分析,具体探索了语言表现力在译文中的再现。
关键词 语言 表现力 形象性 再现
下载PDF
浅谈俄汉宗教词语及其翻译原则
3
作者 李季红 《佳木斯教育学院学报》 2009年第2期170-171,共2页
宗教作为一种文化历史现象,在很多方面都深刻地影响着语言的发展。宗教对语言的影响往往更为明显地体现在词汇和成语方面。饿汉民族宗教观的差异在语言中的体现也在一定程度上制约着翻译并影响着翻译的等值。本文较为系统地对比了来源... 宗教作为一种文化历史现象,在很多方面都深刻地影响着语言的发展。宗教对语言的影响往往更为明显地体现在词汇和成语方面。饿汉民族宗教观的差异在语言中的体现也在一定程度上制约着翻译并影响着翻译的等值。本文较为系统地对比了来源于宗教(主要是基督教和佛教)的俄汉词语,并从文化的角度提出了翻译宗教词语的原则。 展开更多
关键词 基督教 佛教 词汇 成语 翻译原则
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部