期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
否定结构的译文处理 被引量:1
1
作者 尹松君 《中国科技翻译》 1995年第4期55-56,共2页
否定结构的译文处理尹松君《中国科技翻译》1994年第2期,登载了两篇关于英语否定结构的翻译技巧文章──“英语双重否定结构的理解与翻译”和“汉英否定涵义翻译初探”。我想结合自己在翻译工作实践中遇到的一些否定结构特例,谈... 否定结构的译文处理尹松君《中国科技翻译》1994年第2期,登载了两篇关于英语否定结构的翻译技巧文章──“英语双重否定结构的理解与翻译”和“汉英否定涵义翻译初探”。我想结合自己在翻译工作实践中遇到的一些否定结构特例,谈谈自己的理解、译法和想法,以作补充... 展开更多
关键词 双重否定结构 译文 人的生活 直到最近 英译汉 汉译英 英语否定结构 西方记者 理解与翻译 翻译技巧
下载PDF
科技英语中的Qualifying Words
2
作者 尹松君 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第4期22-25,17,共5页
科技工作者在撰写文章的时候,关心的是观点是否精辟,论据是否充分、无误。这样,决定了科技文献具有两大特点:其一是精确,其二是简洁。而在这方面,由于频繁使用Qualifying Words(在此暂称为“定性词”,例句中的定性词都用斜体字来表示),... 科技工作者在撰写文章的时候,关心的是观点是否精辟,论据是否充分、无误。这样,决定了科技文献具有两大特点:其一是精确,其二是简洁。而在这方面,由于频繁使用Qualifying Words(在此暂称为“定性词”,例句中的定性词都用斜体字来表示),科技文献的这两大特点更为突出。一、何谓定性词英文共有十大词类,而定性词却不能归纳为第十一大词类。在词典上形容词标上adjective,名词标上noun等,而定性词却不能在词典上标上qualifier作为词类出现。 展开更多
关键词 科技英语 定语从句 科技文献 动词词组 介词短语 名词性 现在分词 最高级形式 语法关系 CHINGLISH
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部