-
题名再思圣经译本的标点符号——以弗1:3-14为例
- 1
-
-
作者
刘文臣
周复初
-
机构
中国台湾基督徒信仰研究学会
中国台湾中央大学
-
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2017年第2期56-72,共17页
-
文摘
现存的第二、三世纪新约希腊文文本有少数标点符号,但无统一的规范。各译本的标点符号是由译者们断定。新约希腊文修辞常用冗长的复合句。例如,以弗所书1:3-14是一复合长句,而标点符号的处理应遵循两个基本原则,首先是句子长度易于朗读,再者是语义完整正确并反映原文语法修辞。译本的比较显示,有些译本的标点符号间字数过多,不易一口气读完。再者,有些译本,几乎全部用逗号,使长句内的子句很难分开;另有一些译本,用太多的句号,所有子句都译为独立的句子,失去原文的修饰关系。
-
关键词
标点符号
译本
语法结构
-
Keywords
punctuation usage
Bible translations
grammatical structure
-
分类号
H791.1
[语言文字]
-