-
题名主持人语
- 1
-
-
作者
任东升
-
机构
中国海洋大学
国家翻译协同创新中心
中国英汉语比较研究会语言服务专业委员会
中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学研究基地
-
出处
《民族翻译》
2024年第2期13-13,共1页
-
文摘
国家翻译实践经由概念生发、理论建构,已经成为国内译学界的重要理论与研究论域,并致力于国家翻译学的构建。国家翻译实践的制度化本质和规制化特性,决定了探究国家翻译“规”与“制”的必要性。本期专栏推出三篇文章,聚焦国家翻译的规范体系、民族治理和地方实践,诠释国家翻译的“规”与“制”。《国家翻译的实践规范体系构建探究》在全面梳理中外翻译规范成果的基础上,尝试提出国家翻译的实践规范体系分析框架:组织规范、译者规范、语言规范。
-
关键词
国家翻译实践
翻译规范
实践规范
翻译学
语言规范
构建探究
主持人
规范体系
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名审美视阈下乡土语言英译探究
被引量:11
- 2
-
-
作者
任东升
闫莉平
-
机构
中国海洋大学外国语学院
中国海洋大学翻译研究所
中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学研究基地
-
出处
《北京第二外国语学院学报》
2017年第4期13-28,129,共16页
-
基金
中国外文局资助课题“沙博理翻译艺术”(编目编号:2017TSB1)阶段性成果
-
文摘
乡土语言进入文学就变成文学方言,文学方言与乡土主题结合构成乡土文学。乡土文学翻译之趣在于重现地域文化环境和乡土语言的独特性。本文从审美视阈分析三部20世纪四五十年代乡土小说《李有才板话》《新儿女英雄传》和《苦菜花》的审美共核,即革命主题、乡土民俗和乡土语言,从语音、词汇、语法和修辞层面探讨其英文译本对乡土语言审美的再现效果,指出乡土语言的英译应通过模仿和变通两种策略,前者包括以原语为依据的模仿、以译语为依据的模仿和动态模仿,后者包括虚实转化、补偿再现和再创造,由此形成乡土语言再现的审美图式,保存乡土语言趣味性,使译文具有民族语言印记,有利于在对外传播中国乡土文学过程中保护和弘扬民族语言文化。
-
关键词
乡土语言
审美共核
审美视阈
模仿
变通
-
Keywords
folk language
aesthetic core
frame of aesthetics
imitation
adaptation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-