期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
主持人语
1
作者 任东升 《民族翻译》 2024年第2期13-13,共1页
国家翻译实践经由概念生发、理论建构,已经成为国内译学界的重要理论与研究论域,并致力于国家翻译学的构建。国家翻译实践的制度化本质和规制化特性,决定了探究国家翻译“规”与“制”的必要性。本期专栏推出三篇文章,聚焦国家翻译的规... 国家翻译实践经由概念生发、理论建构,已经成为国内译学界的重要理论与研究论域,并致力于国家翻译学的构建。国家翻译实践的制度化本质和规制化特性,决定了探究国家翻译“规”与“制”的必要性。本期专栏推出三篇文章,聚焦国家翻译的规范体系、民族治理和地方实践,诠释国家翻译的“规”与“制”。《国家翻译的实践规范体系构建探究》在全面梳理中外翻译规范成果的基础上,尝试提出国家翻译的实践规范体系分析框架:组织规范、译者规范、语言规范。 展开更多
关键词 国家翻译实践 翻译规范 实践规范 翻译学 语言规范 构建探究 主持人 规范体系
下载PDF
审美视阈下乡土语言英译探究 被引量:11
2
作者 任东升 闫莉平 《北京第二外国语学院学报》 2017年第4期13-28,129,共16页
乡土语言进入文学就变成文学方言,文学方言与乡土主题结合构成乡土文学。乡土文学翻译之趣在于重现地域文化环境和乡土语言的独特性。本文从审美视阈分析三部20世纪四五十年代乡土小说《李有才板话》《新儿女英雄传》和《苦菜花》的审... 乡土语言进入文学就变成文学方言,文学方言与乡土主题结合构成乡土文学。乡土文学翻译之趣在于重现地域文化环境和乡土语言的独特性。本文从审美视阈分析三部20世纪四五十年代乡土小说《李有才板话》《新儿女英雄传》和《苦菜花》的审美共核,即革命主题、乡土民俗和乡土语言,从语音、词汇、语法和修辞层面探讨其英文译本对乡土语言审美的再现效果,指出乡土语言的英译应通过模仿和变通两种策略,前者包括以原语为依据的模仿、以译语为依据的模仿和动态模仿,后者包括虚实转化、补偿再现和再创造,由此形成乡土语言再现的审美图式,保存乡土语言趣味性,使译文具有民族语言印记,有利于在对外传播中国乡土文学过程中保护和弘扬民族语言文化。 展开更多
关键词 乡土语言 审美共核 审美视阈 模仿 变通
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部