期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于LancsBox的标准化本体知识词义网络特征描写与分析 被引量:5
1
作者 李琳 王立非 刘智洋 《中国标准化》 2019年第17期51-61,共11页
本研究以国际标准化组织(ISO)发布的国际标准文本为语料,建立标准化语料库,运用语料库工具LancsBox的words功能提取高频词汇和高频词丛,运用GraghColl功能绘制高频词搭配可视化图谱和搭配网络图谱,分析标准化文本的本体知识特征,并总结... 本研究以国际标准化组织(ISO)发布的国际标准文本为语料,建立标准化语料库,运用语料库工具LancsBox的words功能提取高频词汇和高频词丛,运用GraghColl功能绘制高频词搭配可视化图谱和搭配网络图谱,分析标准化文本的本体知识特征,并总结标准的基本特征。本研究对制定中国标准的英文翻译规范,为各个领域中国标准英文翻译提供统一参照标准有启示作用,有助于提高我国语言服务能力。 展开更多
关键词 LancsBox 标准化本体知识 词义网络特征
下载PDF
基于大数据的中外标准中英文本情感分析 被引量:1
2
作者 邵珊珊 王立非 刘智洋 《中国标准化》 2019年第17期62-67,共6页
本文利用Python语言进行中外国家标准中英文本的大数据挖掘,利用BiGRU判决结果倾向性分析模型,运用自然语言处理技术进行情感分析,结合语言学理论,将“国家标准”看作特定的知识本体,对比中外标准中英版本,发现共性和差异。研究发现中... 本文利用Python语言进行中外国家标准中英文本的大数据挖掘,利用BiGRU判决结果倾向性分析模型,运用自然语言处理技术进行情感分析,结合语言学理论,将“国家标准”看作特定的知识本体,对比中外标准中英版本,发现共性和差异。研究发现中英国标的文字描述里,大部分不带情感色彩,中性的比较多,但有些定性的或描述性的用语会涉及情感。本研究有利于中国标准走出去,有利于推动国家标准化战略的发展,同时,对标准知识本体的研究及语言学跨领域结合大数据的研究有一定启示作用。 展开更多
关键词 大数据 国家标准 情感分析
下载PDF
基于Coh-Metrix的中外标准英文版语言特征对比分析
3
作者 蒙永业 崔莹 刘智洋 《中国标准化》 2019年第17期45-50,共6页
本文基于文本多维分析理论,采用基于语料库的文本测量研究方法,通过构建中国标准英文版语料库与国际标准英文版语料库,运用Coh-Metrix3.0计算工具对比研究中外标准英文版语言特征,包括描述性、文本易读性等11项中国标准英文版母语接近... 本文基于文本多维分析理论,采用基于语料库的文本测量研究方法,通过构建中国标准英文版语料库与国际标准英文版语料库,运用Coh-Metrix3.0计算工具对比研究中外标准英文版语言特征,包括描述性、文本易读性等11项中国标准英文版母语接近度测量指标,总结中国标准英文版的语言特征,并最终得出中国标准英文版母语接近度指数。本文得到的结论是:中国标准英文版母语接近度为89.87%,尚存在一定差距,但第二语言可读性高于国际标准,更适合母语为非英语人士阅读,中国标准英文版译文质量有待进一步提高。 展开更多
关键词 标准国际化 中国标准英文版 语言特征 母语接近度指数
下载PDF
中外标准语言特征多维对比分析
4
作者 部寒 王立非 刘智洋 《中国标准化》 2019年第17期74-80,共7页
本研究基于Douglas Biber(1988,1995)的语域多维分析法,对比考察了中国标准英文版与国际标准文本的语言特征差异,研究发现:1)中国标准英文版语篇与国际标准语篇在功能维度特征上存在显著差异,中国标准英文版的信息性、非叙述性、指称明... 本研究基于Douglas Biber(1988,1995)的语域多维分析法,对比考察了中国标准英文版与国际标准文本的语言特征差异,研究发现:1)中国标准英文版语篇与国际标准语篇在功能维度特征上存在显著差异,中国标准英文版的信息性、非叙述性、指称明晰性和信息组织精细度均显著高于国际标准语篇,而信息抽象程度和劝说性显著低于国际标准语篇;2)从词汇-语法特征来看,两类语篇中出现频率最高的语言特征都是"名词",反映出标准语篇具有信息性强的功能特点,此外,两类语篇中有54%的语言特征存在显著差异,说明中国标准英文版与国际标准语篇的语言表达差异较大。上述差异表明,中国标准英文版文本的国际化程度仍然较低。本研究对提升中国标准英文版的翻译质量,推动中国标准"走出去"具有一定借鉴意义。 展开更多
关键词 中国标准英文版 国际标准 语言特征 对比分析
下载PDF
中外标准英文版可读性测量与对比分析
5
作者 崔璨 蒙永业 +1 位作者 王立非 刘智洋 《中国标准化》 2019年第17期68-73,共6页
本文在综述了文本可读性最新研究成果的基础上,从文本易读性、词汇可读性、句法可读性和语篇可读性四个角度对中外标准英文版进行了对比。研究发现,从语言特征看,中标英文版在段落复杂度方面低于外标,中标句子的单词数较外标变化更大;... 本文在综述了文本可读性最新研究成果的基础上,从文本易读性、词汇可读性、句法可读性和语篇可读性四个角度对中外标准英文版进行了对比。研究发现,从语言特征看,中标英文版在段落复杂度方面低于外标,中标句子的单词数较外标变化更大;从文本易读性看,中标英文版在叙事性、句法简洁性、指称衔接、深层衔接、动词衔接等角度较外标更难理解和掌握;从语篇可读性角度看,中外标准英文版均体现出标准文本的技术文本特征,其中中标更适合非英语人士阅读;从句法可读性角度看,中外标准英文版差别不大;从词汇可读性角度看,中外标准的平均词长相近,而中标英文版的词汇密度更高,承载的信息量更大,在一定程度上增加了阅读和使用的难度。 展开更多
关键词 可读性 国家标准 标准英文版 对比分析
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部