期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《诗镜》的传入与发展阶段研究(13-20世纪)
1
作者
完代克
娘毛加
《中国藏学(藏文版)》
2020年第4期145-156,共12页
《诗镜》从13世纪开始传入到20世纪为止,藏族学者们通过注解原著、再创作等方式继承和发扬该理论,至今产生了相关文本400余部,成为藏族古代文论的重要组成部分。文章将《诗镜》的传入和发展历程分为形成阶段、发展阶段、兴盛阶段三个阶...
《诗镜》从13世纪开始传入到20世纪为止,藏族学者们通过注解原著、再创作等方式继承和发扬该理论,至今产生了相关文本400余部,成为藏族古代文论的重要组成部分。文章将《诗镜》的传入和发展历程分为形成阶段、发展阶段、兴盛阶段三个阶段并加以分析研究。
展开更多
关键词
《诗镜》
注释
传承
发展阶段
原文传递
《罗摩衍那》藏译本特点略析
2
作者
贾华
《中国藏学(藏文版)》
2021年第4期33-44,共12页
《罗摩衍那》是印度两大史诗之一,对印度及其他很多国家都产生了重大的影响,被译成了多种语言,流传甚广。藏族青年翻译家敖见根据季羡林的汉译本《罗摩衍那》将其全部译成藏文,是首部完整的藏译本。文章主要探讨了《罗摩衍那》藏译本的...
《罗摩衍那》是印度两大史诗之一,对印度及其他很多国家都产生了重大的影响,被译成了多种语言,流传甚广。藏族青年翻译家敖见根据季羡林的汉译本《罗摩衍那》将其全部译成藏文,是首部完整的藏译本。文章主要探讨了《罗摩衍那》藏译本的翻译风格及其特点。
展开更多
关键词
《罗摩衍那》
藏译本
翻译特点
原文传递
题名
《诗镜》的传入与发展阶段研究(13-20世纪)
1
作者
完代克
娘毛加
机构
中央
民族
大学
中国
少数
民族
语言文学学院
中国
民族
语文
翻译
局
(
中心
)
藏文
室
出处
《中国藏学(藏文版)》
2020年第4期145-156,共12页
基金
中央民族大学“双一流”建设重点课题“新时代语境下民族文学理论建设与实践探索”资助。(项目编号:202000040308)。
文摘
《诗镜》从13世纪开始传入到20世纪为止,藏族学者们通过注解原著、再创作等方式继承和发扬该理论,至今产生了相关文本400余部,成为藏族古代文论的重要组成部分。文章将《诗镜》的传入和发展历程分为形成阶段、发展阶段、兴盛阶段三个阶段并加以分析研究。
关键词
《诗镜》
注释
传承
发展阶段
Keywords
Kāvyādarsa
Annotation
Inheritance
Development stages
分类号
I207.9 [文学—中国文学]
原文传递
题名
《罗摩衍那》藏译本特点略析
2
作者
贾华
机构
中国
民族
语文
翻译
局
(
中心
)
藏文
室
出处
《中国藏学(藏文版)》
2021年第4期33-44,共12页
文摘
《罗摩衍那》是印度两大史诗之一,对印度及其他很多国家都产生了重大的影响,被译成了多种语言,流传甚广。藏族青年翻译家敖见根据季羡林的汉译本《罗摩衍那》将其全部译成藏文,是首部完整的藏译本。文章主要探讨了《罗摩衍那》藏译本的翻译风格及其特点。
关键词
《罗摩衍那》
藏译本
翻译特点
Keywords
Ramayana
Tibetan translation
Translation characteristics
分类号
H159.214 [语言文字—汉语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《诗镜》的传入与发展阶段研究(13-20世纪)
完代克
娘毛加
《中国藏学(藏文版)》
2020
0
原文传递
2
《罗摩衍那》藏译本特点略析
贾华
《中国藏学(藏文版)》
2021
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部