期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
新词术语藏语翻译方法探析--以藏语文新词术语翻译专家审定会为例
1
作者 周秀才让 《民族翻译》 2022年第3期14-19,共6页
汉语新词术语藏语翻译是汉藏翻译实践的重要内容。新词术语翻译是否统一规范,直接影响到翻译质量。本文从挖掘利用藏语固有表达形式、创造藏语新词术语名称以及严格借用外来语三个方面探析汉语新词术语藏语翻译方法。
关键词 新词术语 藏译 翻译方法
下载PDF
新时代新词术语藏文翻译的若干问题与思考
2
作者 贾华 尼玛顿珠 《民族翻译》 2024年第4期65-71,共7页
新词术语规范是民族语文翻译工作的重要组成部分,也是衡量汉藏翻译是否标准的基本要素。本文基于笔者多年参与新词术语的整理、翻译和审定工作的经验,回顾藏文新词术语审定工作的历程和取得的成就,并就已公布的规范藏文新词术语为例,探... 新词术语规范是民族语文翻译工作的重要组成部分,也是衡量汉藏翻译是否标准的基本要素。本文基于笔者多年参与新词术语的整理、翻译和审定工作的经验,回顾藏文新词术语审定工作的历程和取得的成就,并就已公布的规范藏文新词术语为例,探讨其中反映的若干翻译问题,提出藏文新词术语翻译运用“挖、创、借、缩”方法时的一些误区,同时期望和学界尽快制定藏文规范新词术语的国家标准。 展开更多
关键词 藏语文 新词术语 翻译 规范
下载PDF
清乾隆时期行政文书藏文翻译特点考析——以《多仁班智达传》为例
3
作者 旦增加措 《民族翻译》 2024年第2期75-81,共7页
随着清朝行政文书翻译人才培养和相关体制机制的不断完善,乾隆时期清政府培养的翻译人才逐渐成为翻译主力,除章嘉活佛等特殊身份者外,僧人逐渐淡出行政文书翻译舞台,与此同时,行政文书翻译呈现出一些新的特点。本文以18世纪藏族著名历... 随着清朝行政文书翻译人才培养和相关体制机制的不断完善,乾隆时期清政府培养的翻译人才逐渐成为翻译主力,除章嘉活佛等特殊身份者外,僧人逐渐淡出行政文书翻译舞台,与此同时,行政文书翻译呈现出一些新的特点。本文以18世纪藏族著名历史人物传记《多仁班智达传》中引用的雍正九年(1731年)至乾隆二十六年(1761年)七道翻译敕谕为例,分析研究清乾隆时期行政文书的藏文翻译特点和存在的问题。 展开更多
关键词 乾隆时期 行政文书 藏文翻译 特点
下载PDF
略论汉藏法律翻译 被引量:1
4
作者 罗科 《民族翻译》 2021年第4期81-87,共7页
长期以来,汉藏法律翻译存在术语不统一、翻译标准及原则界定模糊等问题。笔者结合多年的汉藏法律及法律解释文本翻译实践,就汉藏法律翻译中一些翻译标准问题提出建议。
关键词 汉藏法律 翻译 规范化
下载PDF
基于传承,再论创新——以党的二十大报告藏文翻译为例
5
作者 罗科 娘毛加 《民族翻译》 2022年第6期8-12,共5页
中国共产党第二十次全国代表大会(以下简称“二十大”)是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。本次大会的文件翻译任务是中国民族语文翻译局今年业... 中国共产党第二十次全国代表大会(以下简称“二十大”)是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。本次大会的文件翻译任务是中国民族语文翻译局今年业务工作的重中之重。如何圆满完成此次任务,向党中央交上一份满意的答卷,是摆在每一位民族语文翻译工作者面前的一道考题。译者须具备全方位、多角度的知识储备和长期的实践锻炼,政治理论学习更是必不可少。 展开更多
关键词 政治理论学习 全国代表大会 实践锻炼 藏文翻译 知识储备 关键时刻 新征程 考题
下载PDF
略谈《习近平谈治国理政》第二卷的藏译工作 被引量:4
6
作者 达哇才让 《民族翻译》 2019年第4期5-14,共10页
本文以《习近平谈治国理政》第二卷的汉藏翻译、审定工作为切入点,通过举例分析、探讨审定工作中的统一与规范、直译与意译、诗词俗语翻译、注释及作品名译法、数字缩略词处理等核心难点问题,阐述《习近平谈治国理政》第二卷藏译中翻译... 本文以《习近平谈治国理政》第二卷的汉藏翻译、审定工作为切入点,通过举例分析、探讨审定工作中的统一与规范、直译与意译、诗词俗语翻译、注释及作品名译法、数字缩略词处理等核心难点问题,阐述《习近平谈治国理政》第二卷藏译中翻译策略及翻译方法的选择。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》第二卷藏译 统一与规范 直译与意译 诗词俗语 数字缩略词
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部