期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
开展合作教学 提升presentation英语教学质量——一项基于大学英语拓展课程的行动研究
被引量:
2
1
作者
亢敏
李平
《教育教学论坛》
2016年第10期160-163,共4页
用英文进行presentation是多文化职场(multicultural workplace)和国际学术交流中普遍使用的沟通方式。在大学英语拓展课程presentation教学中开展合作教学,有利于创新性的解决实际问题。本次行动研究对presentation英语教学中任务设置...
用英文进行presentation是多文化职场(multicultural workplace)和国际学术交流中普遍使用的沟通方式。在大学英语拓展课程presentation教学中开展合作教学,有利于创新性的解决实际问题。本次行动研究对presentation英语教学中任务设置、教师指导和评估反馈环节进行反思,制定合作教学方案,解决了实际问题,提升了教学质量。本文报告了行动研究的过程和成果,讨论了合作教学在presentation英语教学中的有效形式及其作用。
展开更多
关键词
行动研究
合作教学
presentation英文教学
下载PDF
职称材料
国家翻译实践的功利性特征——以《党的组织和党的出版物》重译历程为例
被引量:
19
2
作者
任东升
李江华
《东方翻译》
2014年第1期15-22,共8页
列宁发表于1905年、论述俄国革命特殊时期报刊与建党关系的文章《党的组织和党的出版物》,在中国的译介诠释史经历了“政党”、“政权”和“国家”三个阶段,被认为是“中国共产党人的文艺圣经”,作为中共的纲领性文献广为引用,很多...
列宁发表于1905年、论述俄国革命特殊时期报刊与建党关系的文章《党的组织和党的出版物》,在中国的译介诠释史经历了“政党”、“政权”和“国家”三个阶段,被认为是“中国共产党人的文艺圣经”,作为中共的纲领性文献广为引用,很多观点被引诸于《在延安文艺座谈会上的讲话》,深刻影响到之后40年中国共产党和中国政府的文艺政策,对中国的文学艺术发展起到极大制约作用。该文被十次翻译成中文,其中九次存在“误译”,最后一次重译才纠正之前的误译。探究该文反复重译的历史背景,可揭示其“误译”的必然性和国家翻译实践的政治功利性。
展开更多
关键词
《党的组织和党的出版物》
误释
重译
国家翻译实践
政治功利性
原文传递
题名
开展合作教学 提升presentation英语教学质量——一项基于大学英语拓展课程的行动研究
被引量:
2
1
作者
亢敏
李平
机构
中国海洋大学外国语学院大外部
中国海洋大学
旅游管理系
出处
《教育教学论坛》
2016年第10期160-163,共4页
基金
2014年中国海洋大学本科教学改革创新项目"合作教学在ESP课程presentation教学的可行性硏究"(项目编号:2014JY19)
文摘
用英文进行presentation是多文化职场(multicultural workplace)和国际学术交流中普遍使用的沟通方式。在大学英语拓展课程presentation教学中开展合作教学,有利于创新性的解决实际问题。本次行动研究对presentation英语教学中任务设置、教师指导和评估反馈环节进行反思,制定合作教学方案,解决了实际问题,提升了教学质量。本文报告了行动研究的过程和成果,讨论了合作教学在presentation英语教学中的有效形式及其作用。
关键词
行动研究
合作教学
presentation英文教学
分类号
G642.0 [文化科学—高等教育学]
下载PDF
职称材料
题名
国家翻译实践的功利性特征——以《党的组织和党的出版物》重译历程为例
被引量:
19
2
作者
任东升
李江华
机构
中国海洋大学
外国语
学院
中国海洋大学外国语学院大外部
出处
《东方翻译》
2014年第1期15-22,共8页
基金
国家社会科学基金一般项目“国家翻译实践中的‘外来译家’研究”(项目编号:12BYY018)的阶段性成果.
文摘
列宁发表于1905年、论述俄国革命特殊时期报刊与建党关系的文章《党的组织和党的出版物》,在中国的译介诠释史经历了“政党”、“政权”和“国家”三个阶段,被认为是“中国共产党人的文艺圣经”,作为中共的纲领性文献广为引用,很多观点被引诸于《在延安文艺座谈会上的讲话》,深刻影响到之后40年中国共产党和中国政府的文艺政策,对中国的文学艺术发展起到极大制约作用。该文被十次翻译成中文,其中九次存在“误译”,最后一次重译才纠正之前的误译。探究该文反复重译的历史背景,可揭示其“误译”的必然性和国家翻译实践的政治功利性。
关键词
《党的组织和党的出版物》
误释
重译
国家翻译实践
政治功利性
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
开展合作教学 提升presentation英语教学质量——一项基于大学英语拓展课程的行动研究
亢敏
李平
《教育教学论坛》
2016
2
下载PDF
职称材料
2
国家翻译实践的功利性特征——以《党的组织和党的出版物》重译历程为例
任东升
李江华
《东方翻译》
2014
19
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部