期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
开展合作教学 提升presentation英语教学质量——一项基于大学英语拓展课程的行动研究 被引量:2
1
作者 亢敏 李平 《教育教学论坛》 2016年第10期160-163,共4页
用英文进行presentation是多文化职场(multicultural workplace)和国际学术交流中普遍使用的沟通方式。在大学英语拓展课程presentation教学中开展合作教学,有利于创新性的解决实际问题。本次行动研究对presentation英语教学中任务设置... 用英文进行presentation是多文化职场(multicultural workplace)和国际学术交流中普遍使用的沟通方式。在大学英语拓展课程presentation教学中开展合作教学,有利于创新性的解决实际问题。本次行动研究对presentation英语教学中任务设置、教师指导和评估反馈环节进行反思,制定合作教学方案,解决了实际问题,提升了教学质量。本文报告了行动研究的过程和成果,讨论了合作教学在presentation英语教学中的有效形式及其作用。 展开更多
关键词 行动研究 合作教学 presentation英文教学
下载PDF
国家翻译实践的功利性特征——以《党的组织和党的出版物》重译历程为例 被引量:19
2
作者 任东升 李江华 《东方翻译》 2014年第1期15-22,共8页
列宁发表于1905年、论述俄国革命特殊时期报刊与建党关系的文章《党的组织和党的出版物》,在中国的译介诠释史经历了“政党”、“政权”和“国家”三个阶段,被认为是“中国共产党人的文艺圣经”,作为中共的纲领性文献广为引用,很多... 列宁发表于1905年、论述俄国革命特殊时期报刊与建党关系的文章《党的组织和党的出版物》,在中国的译介诠释史经历了“政党”、“政权”和“国家”三个阶段,被认为是“中国共产党人的文艺圣经”,作为中共的纲领性文献广为引用,很多观点被引诸于《在延安文艺座谈会上的讲话》,深刻影响到之后40年中国共产党和中国政府的文艺政策,对中国的文学艺术发展起到极大制约作用。该文被十次翻译成中文,其中九次存在“误译”,最后一次重译才纠正之前的误译。探究该文反复重译的历史背景,可揭示其“误译”的必然性和国家翻译实践的政治功利性。 展开更多
关键词 《党的组织和党的出版物》 误释 重译 国家翻译实践 政治功利性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部