-
题名明末清初西方传教士来华与中国翻译
被引量:10
- 1
-
-
作者
赵文利
-
机构
中国科学院国际学术交流中心
-
出处
《中国科技翻译》
1998年第4期36-37,共2页
-
文摘
本文概述了发生于17—18世纪期间的西方耶稣会传教士来华与西学东渐的历史事件,代表性人物,在华活动,以及对中国明末清初时期的翻译发展起到的作用。
-
关键词
翻译史
传教士
明清
-
Keywords
translation history missionary Ming and Qing dynasties
-
分类号
K248.3
[历史地理—中国史]
-
-
题名面向新世纪的日本科学技术
被引量:2
- 2
-
-
作者
赵川宇
赵连杰
-
机构
中国科学院国际学术交流中心
-
出处
《科学对社会的影响》
北大核心
2001年第2期10-12,共3页
-
-
关键词
日本
科学技术
21世纪
基本研究
科技体制改革
-
分类号
G323.13
[文化科学]
-
-
题名信息领域英语词汇的缩略
被引量:1
- 3
-
-
作者
康迪
文利
-
机构
中国科学院国际学术交流中心
-
出处
《中国科技翻译》
1995年第4期53-54,共2页
-
文摘
信息领域英语词汇的缩略康迪,文利随着科学技术的高速发展以及人类的生产和商务活动的空前活跃,各行各业、方方面面、境内境外之间的信息交流异常繁忙。数以千万计的各种报刊、书籍和资料不断出版发行。有人形容这一现象为“信息爆炸”。面对这种形势,以计算机和通信为...
-
关键词
英语词汇
信息领域
信息业
缩略
信息产业
“信息高速公路”
计算机辅助设计
国家信息基础设施
个人计算机
中国科学院
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名俄文“创新”一词的翻译
- 4
-
-
作者
赵川宇
-
机构
中国科学院国际学术交流中心
-
出处
《中国科技翻译》
CSSCI
1999年第3期54-54,共1页
-
文摘
江泽民主席1998年11月访问俄罗斯联邦新西伯利亚科学城,用俄语发表演讲,阐述本世纪科学技术的发展历史,展望未来科技发展前景,着重指出科技对社会发展所产生的巨大作用。他在俄语演讲中多次提到“创新”一词,表现在讲话中的三个自然段里。在三个自然段中,虽都...
-
关键词
это
科学技术
中国科学院
国家知识创新体系
俄文
江主席
中国发展战略
不同场合
发展前景
科技创新
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名墨尔本盛会──FIT第14届世界大会
- 5
-
-
作者
国卫
闻殊
-
机构
中国科学院国际学术交流中心
-
出处
《中国科技翻译》
1996年第2期1-3,共3页
-
文摘
墨尔本盛会──FIT第14届世界大会国卫,闻殊Abstract:ThisarticlereportsMelbournegrandoccasionofFITCongress.Thecontentsoftheconferenceinclude:elect...
-
关键词
墨尔本
翻译研究
澳大利亚
文学翻译
翻译市场
世界大会
翻译家
翻译事业
中国科学院
中国科技翻译
-
分类号
H059-27
[语言文字—语言学]
-
-
题名近年我国口译研究综述
被引量:28
- 6
-
-
作者
胡庚申
-
机构
中国科学院武汉国际学术交流中心
-
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1990年第4期1-6,80,共7页
-
文摘
近年来,日益频繁的中外交往使口译工作十分活跃,也促进了对口译工作的研究。口译文章是反映口译工作研究动态和研究成果的重要标志。我国口译研究文章的发表基本呈上升趋势(胡庚申,1989:3—44)。本文将重点以在我国翻译界、外语界专业性学术刊物上发表的文章为依据,分类叙述我国近年来口译研究的基本概况。
-
关键词
口译研究
研究动态
研究成果
基本概况
专业性
学术刊物
上升趋势
外语界
庚申
《中国翻译》
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名浅谈机译系统
被引量:3
- 7
-
-
作者
吴康迪
-
机构
中国科学院国际学术交流中心
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1999年第4期42-43,共2页
-
文摘
1.国内外机译系统近况国际上,随着信息技术的飞速发展,机器翻译的新成果和新产品不断涌现。比较典型的有以色列的翻译笔电子词典系统、美国研制的英汉语音翻译系统和日本卡德纳公司的日英、日法、日汉、日朝等语言的多语机译系统。这些机译系统有全文翻译系统,也有语...
-
关键词
机器翻
计算机
形容词
受控语言
受限语言
操作系统
汉语词汇
标准通用标记语言
系统开发
系统测评
-
分类号
H085.6
[语言文字—语言学]
-
-
题名隔山取火 以理相通——谈生僻科技专业文章的翻译
被引量:2
- 8
-
-
作者
赵文利
-
机构
中国科学院国际学术交流中心
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1998年第3期20-22,共3页
-
文摘
隔山取火以理相通——谈生僻科技专业文章的翻译赵文利俗话说:隔行如隔山,这表明各种行业本身都有其特殊的知识或技能,某个行业或学科中的理论、概念和术语,用到另一种行业或学科中会有意义上的差别,处理不慎就会发生误解,甚至会发生错误。这种现象在翻译中尤其是科...
-
关键词
专业文章
科技翻译
翻译工作者
专业术语
隔山
放空罐
基本原理
工艺流程
吸附剂
反应类型
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名我心中的营地
- 9
-
-
作者
李大建
-
机构
中国科学院国际学术交流中心
-
出处
《人与生物圈》
2002年第2期4-8,共5页
-
文摘
由于工作上的原因,使我有机会参加了一些国际性的科学考察,去过一些居住在城市的人很难涉足的地方,也拍摄了一些照片.在我拍摄的照片中,除了作为科学考察的记录以外,还有地貌、风土人情、自然风光以及我们考察队的营地等内容.其中,我最喜欢拍摄的是我们的宿营地.
-
关键词
野外考察
宿营地
蒙古
科学
考察
-
分类号
N8
[自然科学总论]
-