期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
朱译莎剧为什么是经典文献
被引量:
1
1
作者
苏福忠
《四川外语学院学报(哲学社会科学版)》
2012年第4期7-10,共4页
翻译莎士比亚戏剧是一种挑战。阅读不同的莎士比亚戏剧翻译版本也是一种挑战。研究不同的莎士比亚戏剧翻译版本并尝试辨析其优劣更是一种挑战。文章通过比较梁实秋与朱生豪翻译的莎士比亚戏剧四个典型意义的例子,说明朱莎剧为什么是经...
翻译莎士比亚戏剧是一种挑战。阅读不同的莎士比亚戏剧翻译版本也是一种挑战。研究不同的莎士比亚戏剧翻译版本并尝试辨析其优劣更是一种挑战。文章通过比较梁实秋与朱生豪翻译的莎士比亚戏剧四个典型意义的例子,说明朱莎剧为什么是经典文献。
展开更多
关键词
莎士比亚
朱译
经典文献
下载PDF
职称材料
莎士比亚剧本的翻译问题——谈把leek译作leek
2
作者
苏福忠
《中国莎士比亚研究通讯》
2015年第1期117-120,共4页
从本义与转义的角度探讨了《亨利五世》中leek一词的翻译,指出了梁实秋、方平各自译文的特点及其不足。
关键词
翻译
《亨利五世》
特色
下载PDF
职称材料
题名
朱译莎剧为什么是经典文献
被引量:
1
1
作者
苏福忠
机构
人民文学出版社外国文学编译室
出处
《四川外语学院学报(哲学社会科学版)》
2012年第4期7-10,共4页
文摘
翻译莎士比亚戏剧是一种挑战。阅读不同的莎士比亚戏剧翻译版本也是一种挑战。研究不同的莎士比亚戏剧翻译版本并尝试辨析其优劣更是一种挑战。文章通过比较梁实秋与朱生豪翻译的莎士比亚戏剧四个典型意义的例子,说明朱莎剧为什么是经典文献。
关键词
莎士比亚
朱译
经典文献
Keywords
Shakespeare
Zhu shenghao' s translation
classical works
分类号
I315.9 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
莎士比亚剧本的翻译问题——谈把leek译作leek
2
作者
苏福忠
机构
人民文学出版社外国文学编译室
出处
《中国莎士比亚研究通讯》
2015年第1期117-120,共4页
文摘
从本义与转义的角度探讨了《亨利五世》中leek一词的翻译,指出了梁实秋、方平各自译文的特点及其不足。
关键词
翻译
《亨利五世》
特色
Keywords
Translation
Henry V
features
分类号
I106.3 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
朱译莎剧为什么是经典文献
苏福忠
《四川外语学院学报(哲学社会科学版)》
2012
1
下载PDF
职称材料
2
莎士比亚剧本的翻译问题——谈把leek译作leek
苏福忠
《中国莎士比亚研究通讯》
2015
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部