自人叙事状景,甚是喜好宏大。恰如前些年基辛格博士的《DiNomacy》被译成《大外交》,这本《The Future of Manaaement》也被夸张为《管理大未来》,或许因为作者之一曾经有过类似的著作被译为《竞争大未来》。如此“大”之,终究难以...自人叙事状景,甚是喜好宏大。恰如前些年基辛格博士的《DiNomacy》被译成《大外交》,这本《The Future of Manaaement》也被夸张为《管理大未来》,或许因为作者之一曾经有过类似的著作被译为《竞争大未来》。如此“大”之,终究难以掰扯清楚到底是书大、作者大,还是书中描述的事体大,抑或给人的感觉大。总之,崇大、攀大,大概是国人的积极误读与自作多情。就算西文作者本人原本意欲“大”之,也通常不敢如此明目张胆。展开更多
文摘自人叙事状景,甚是喜好宏大。恰如前些年基辛格博士的《DiNomacy》被译成《大外交》,这本《The Future of Manaaement》也被夸张为《管理大未来》,或许因为作者之一曾经有过类似的著作被译为《竞争大未来》。如此“大”之,终究难以掰扯清楚到底是书大、作者大,还是书中描述的事体大,抑或给人的感觉大。总之,崇大、攀大,大概是国人的积极误读与自作多情。就算西文作者本人原本意欲“大”之,也通常不敢如此明目张胆。