期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“道”文化古籍的俄译问题展望
1
作者
阎美萍(译)
《汉籍与汉学》
2020年第2期-,共12页
本文以俄罗斯汉学家的角度来阐释中国古籍在俄罗斯的传播问题,详细分析了"道"文化的内涵,得出应该朝着建立人类命运共同体的方向在俄罗斯介绍中国古籍的这一结论。解释了如何将中国"道"文化融入俄罗斯"言(Г...
本文以俄罗斯汉学家的角度来阐释中国古籍在俄罗斯的传播问题,详细分析了"道"文化的内涵,得出应该朝着建立人类命运共同体的方向在俄罗斯介绍中国古籍的这一结论。解释了如何将中国"道"文化融入俄罗斯"言(Глагол)"文化和俄罗斯其他民族文化土壤的完整体系。表明了对两种文化相遇的期望:中国文化之"道"和俄罗斯文化之言(Глагол)的相遇。
展开更多
关键词
中国古籍
“道”文化
“言”文化
人类命运共同体
原文传递
翻译的语用学问题
2
作者
史冠芳(译)
李建刚(校)
《汉籍与汉学》
2020年第2期-,共4页
本文以中国诗歌翻译为例,论证了文学作品的翻译需要采用相应的语用学手段解决这一结论。笔者认为诗歌翻译文本的核心是它的审美功能,审美功能是第一位的。翻译作为一种审美现象、文学现象、语言学现象,作为两种语言间的交际行为,需要更...
本文以中国诗歌翻译为例,论证了文学作品的翻译需要采用相应的语用学手段解决这一结论。笔者认为诗歌翻译文本的核心是它的审美功能,审美功能是第一位的。翻译作为一种审美现象、文学现象、语言学现象,作为两种语言间的交际行为,需要更加谨慎和认真地对待。
展开更多
关键词
翻译
中国诗歌
文化对话
诗体学
美学功能
原文传递
题名
“道”文化古籍的俄译问题展望
1
作者
阎美萍(译)
机构
俄罗斯科学院远东研究所中国文化研究中心
山东大学外国语
学院
出处
《汉籍与汉学》
2020年第2期-,共12页
文摘
本文以俄罗斯汉学家的角度来阐释中国古籍在俄罗斯的传播问题,详细分析了"道"文化的内涵,得出应该朝着建立人类命运共同体的方向在俄罗斯介绍中国古籍的这一结论。解释了如何将中国"道"文化融入俄罗斯"言(Глагол)"文化和俄罗斯其他民族文化土壤的完整体系。表明了对两种文化相遇的期望:中国文化之"道"和俄罗斯文化之言(Глагол)的相遇。
关键词
中国古籍
“道”文化
“言”文化
人类命运共同体
Keywords
Chinese ancient books
"Tao"culture
Glagol(Глагол)culture
a community with a shared future for mankind
分类号
H35 [语言文字—俄语]
原文传递
题名
翻译的语用学问题
2
作者
史冠芳(译)
李建刚(校)
机构
俄罗斯科学院远东研究所中国文化研究中心
山东大学外国语
学院
俄语系
山东大学外国语
学院
出处
《汉籍与汉学》
2020年第2期-,共4页
文摘
本文以中国诗歌翻译为例,论证了文学作品的翻译需要采用相应的语用学手段解决这一结论。笔者认为诗歌翻译文本的核心是它的审美功能,审美功能是第一位的。翻译作为一种审美现象、文学现象、语言学现象,作为两种语言间的交际行为,需要更加谨慎和认真地对待。
关键词
翻译
中国诗歌
文化对话
诗体学
美学功能
Keywords
translation
Chinese poetry
culture dialogue
prosody
aesthetic function
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“道”文化古籍的俄译问题展望
阎美萍(译)
《汉籍与汉学》
2020
0
原文传递
2
翻译的语用学问题
史冠芳(译)
李建刚(校)
《汉籍与汉学》
2020
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部