期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基于语料库的元语言评述术语“混合隐喻”研究
被引量:
4
1
作者
埃琳娜.塞米诺Elena Semino
潘红
郑晓岚
《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017年第5期36-48,168,共14页
基于有20亿词汇规模的"牛津英语语料库",对元语言评述术语"混合隐喻"的使用情况进行研究。从该语料库中含"混合隐喻"这一术语的141个例子的上下文语境入手,探讨"混合隐喻"使用者明确关注的&qu...
基于有20亿词汇规模的"牛津英语语料库",对元语言评述术语"混合隐喻"的使用情况进行研究。从该语料库中含"混合隐喻"这一术语的141个例子的上下文语境入手,探讨"混合隐喻"使用者明确关注的"混合隐喻"种类和使用情况。试图揭示:大众理解的"混合隐喻"与学术文献中作为专业术语的"混合隐喻"存在不相一致的现象。基于此,阐述本研究对隐喻理论的启示意义。本文关注不同文类中"混合隐喻"这一术语的使用情况,句法层级与隐喻"混用"的认知关联性,探讨使用"混合隐喻"这一元语言标签背后可能的语用意图。本研究基本证实了一个广为认同的观点:"混合隐喻"这一术语蕴含了对某一语段及其作者的负面评价。然而,在为数极少的例子中,"混合隐喻"这一术语作为一种幽默用法,指对隐喻的创造性使用,语言的这种创造性使用不仅机智诙谐而且效果非凡。
展开更多
关键词
语料库
元语言
“混合隐喻”
下载PDF
职称材料
概念隐喻视角下“牛”的认知解构——基于语料库的英汉对比研究
2
作者
曾冬梅
姜超凡
《邵阳学院学报(社会科学版)》
2023年第1期71-77,共7页
英汉语中“牛”发展出多领域隐喻映射和深层次语义扩展,相同点体现在:靶域指人时,喻指强壮、愚笨、倔强、执拗,以及暴躁、莽撞的人。靶域非指人时,喻指大量财富、目标和关键、夸张和怪诞的说法、时间久和速度慢的行动以及危险和冲突。...
英汉语中“牛”发展出多领域隐喻映射和深层次语义扩展,相同点体现在:靶域指人时,喻指强壮、愚笨、倔强、执拗,以及暴躁、莽撞的人。靶域非指人时,喻指大量财富、目标和关键、夸张和怪诞的说法、时间久和速度慢的行动以及危险和冲突。差异体现在:指人时,英语“bull”喻指说话自相矛盾的人,“cow”喻指壮或者女性肥胖,“ox”喻指健康的人;汉语“牛”喻指勤奋、无私的人,高傲的人,可怕的人,地位低贱的人和非法倒卖东西的人。非指人时,英语中“牛”表示大小、竞选游说会、临时演员面试会、女性色相展示场合;汉语形容厉害,表示夸赞或略带讽刺挖苦之意。汉语中“牛”的隐喻映射范围更广,多出了情感/态度域映射目标域。
展开更多
关键词
概念隐喻
隐喻映射
对比研究
“牛”
下载PDF
职称材料
社交口译中译员的面子构建者角色研究
3
作者
蒋文干
牛堃
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2014年第3期72-73,78,共3页
社会交往本质上是参与各方面子构建的活动。有译员参与的社会交往活动一般会有至少来自于两个不同文化,使用不同语言的参加者。社会交往的成败取决于双方的双向面子构建活动是否成功。译员在社会交往翻译中应该服务于交往双方的面子构建...
社会交往本质上是参与各方面子构建的活动。有译员参与的社会交往活动一般会有至少来自于两个不同文化,使用不同语言的参加者。社会交往的成败取决于双方的双向面子构建活动是否成功。译员在社会交往翻译中应该服务于交往双方的面子构建,成为交往双方面子的积极构建者。
展开更多
关键词
社会交往
社交口译
译员
面子
构建者
下载PDF
职称材料
题名
基于语料库的元语言评述术语“混合隐喻”研究
被引量:
4
1
作者
埃琳娜.塞米诺Elena Semino
潘红
郑晓岚
机构
英国
兰卡斯特
大学
语言
学
系
福州
大学
跨文化话语研究中心福州
大学
外国语学院
出处
《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017年第5期36-48,168,共14页
文摘
基于有20亿词汇规模的"牛津英语语料库",对元语言评述术语"混合隐喻"的使用情况进行研究。从该语料库中含"混合隐喻"这一术语的141个例子的上下文语境入手,探讨"混合隐喻"使用者明确关注的"混合隐喻"种类和使用情况。试图揭示:大众理解的"混合隐喻"与学术文献中作为专业术语的"混合隐喻"存在不相一致的现象。基于此,阐述本研究对隐喻理论的启示意义。本文关注不同文类中"混合隐喻"这一术语的使用情况,句法层级与隐喻"混用"的认知关联性,探讨使用"混合隐喻"这一元语言标签背后可能的语用意图。本研究基本证实了一个广为认同的观点:"混合隐喻"这一术语蕴含了对某一语段及其作者的负面评价。然而,在为数极少的例子中,"混合隐喻"这一术语作为一种幽默用法,指对隐喻的创造性使用,语言的这种创造性使用不仅机智诙谐而且效果非凡。
关键词
语料库
元语言
“混合隐喻”
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
概念隐喻视角下“牛”的认知解构——基于语料库的英汉对比研究
2
作者
曾冬梅
姜超凡
机构
邵阳学院外国语学院
兰卡斯特大学语言系
出处
《邵阳学院学报(社会科学版)》
2023年第1期71-77,共7页
基金
湖南省社科基金项目“英语形名结构类型特征及其认知阐释研究”(20YBA231)。
文摘
英汉语中“牛”发展出多领域隐喻映射和深层次语义扩展,相同点体现在:靶域指人时,喻指强壮、愚笨、倔强、执拗,以及暴躁、莽撞的人。靶域非指人时,喻指大量财富、目标和关键、夸张和怪诞的说法、时间久和速度慢的行动以及危险和冲突。差异体现在:指人时,英语“bull”喻指说话自相矛盾的人,“cow”喻指壮或者女性肥胖,“ox”喻指健康的人;汉语“牛”喻指勤奋、无私的人,高傲的人,可怕的人,地位低贱的人和非法倒卖东西的人。非指人时,英语中“牛”表示大小、竞选游说会、临时演员面试会、女性色相展示场合;汉语形容厉害,表示夸赞或略带讽刺挖苦之意。汉语中“牛”的隐喻映射范围更广,多出了情感/态度域映射目标域。
关键词
概念隐喻
隐喻映射
对比研究
“牛”
Keywords
conceptual metaphor
metaphor mapping
comparative study
“niu”
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
社交口译中译员的面子构建者角色研究
3
作者
蒋文干
牛堃
机构
阜阳师范学院外国语学院
英国
兰卡斯特
大学
语言
学
系
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2014年第3期72-73,78,共3页
文摘
社会交往本质上是参与各方面子构建的活动。有译员参与的社会交往活动一般会有至少来自于两个不同文化,使用不同语言的参加者。社会交往的成败取决于双方的双向面子构建活动是否成功。译员在社会交往翻译中应该服务于交往双方的面子构建,成为交往双方面子的积极构建者。
关键词
社会交往
社交口译
译员
面子
构建者
Keywords
social intercourse
social interpretation
interpreter
face
builder
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基于语料库的元语言评述术语“混合隐喻”研究
埃琳娜.塞米诺Elena Semino
潘红
郑晓岚
《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017
4
下载PDF
职称材料
2
概念隐喻视角下“牛”的认知解构——基于语料库的英汉对比研究
曾冬梅
姜超凡
《邵阳学院学报(社会科学版)》
2023
0
下载PDF
职称材料
3
社交口译中译员的面子构建者角色研究
蒋文干
牛堃
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2014
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部