期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
浅谈个性化语言的翻译
被引量:
1
1
作者
李尧
《中国翻译》
1986年第3期23-25,共3页
众所周知,翻译,特别文学翻译是一种再创作。而所谓再创作就是在原著所限定的范围之内,对作者提供的"素材"进行艺术加工,使作者塑造的人物,在译者笔下也活灵活现。而我在初搞翻译的时候,想到的只是把作者的描述和人物的对话一...
众所周知,翻译,特别文学翻译是一种再创作。而所谓再创作就是在原著所限定的范围之内,对作者提供的"素材"进行艺术加工,使作者塑造的人物,在译者笔下也活灵活现。而我在初搞翻译的时候,想到的只是把作者的描述和人物的对话一字一句地翻译过来,并没有意识到这个过程也应该是另一种形式的文学创作。结果。
展开更多
关键词
个性化语言
再创作
文学翻译
文学创作
人物性格
作者
译者
对话
奥古斯丁
译文
原文传递
题名
浅谈个性化语言的翻译
被引量:
1
1
作者
李尧
机构
内蒙乌盟文联
出处
《中国翻译》
1986年第3期23-25,共3页
文摘
众所周知,翻译,特别文学翻译是一种再创作。而所谓再创作就是在原著所限定的范围之内,对作者提供的"素材"进行艺术加工,使作者塑造的人物,在译者笔下也活灵活现。而我在初搞翻译的时候,想到的只是把作者的描述和人物的对话一字一句地翻译过来,并没有意识到这个过程也应该是另一种形式的文学创作。结果。
关键词
个性化语言
再创作
文学翻译
文学创作
人物性格
作者
译者
对话
奥古斯丁
译文
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
浅谈个性化语言的翻译
李尧
《中国翻译》
1986
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部