期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《水浒传》三个英译本的比较研究——兼谈文学翻译中译者的“创造性叛逆” 被引量:6
1
作者 魏莉 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期219-222,共4页
本文以《水浒传》三个英译本的比较研究为主要例证,将三位译者纳入整个动态翻译过程中,从语言层面、风格层面和文化层面分析、探讨文学翻译中译者的"创造性叛逆"的客观存在、表现及其文化意义,并指出译者的"创造性叛逆&q... 本文以《水浒传》三个英译本的比较研究为主要例证,将三位译者纳入整个动态翻译过程中,从语言层面、风格层面和文化层面分析、探讨文学翻译中译者的"创造性叛逆"的客观存在、表现及其文化意义,并指出译者的"创造性叛逆"能反映出译者的美学素质、文学修养、翻译主张及其文化底蕴。然而,译者"创造性叛逆"的发挥要受特定的翻译目的、译语读者的美学规范、译语文化中的文学规范和意识形态等因素的影响和制约,并在译文中有所体现。 展开更多
关键词 《水浒传》 英译本 文学翻译 “创造性叛逆”
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部