期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
探究老北京小吃英文译名的不足及重译
1
作者 王馨锐 《海外文摘》 2019年第5期22-24,共3页
老北京小吃历史悠久,文化底蕴深厚。在中国的国际化进程中,老北京小吃在中外交流中也起到了一定的作用。本文分析老北京小吃现有的英文译名,根据制作方法和历史背景分析其英文名是否恰当,对不恰当的译名,提出翻译建议。针对英文版本是... 老北京小吃历史悠久,文化底蕴深厚。在中国的国际化进程中,老北京小吃在中外交流中也起到了一定的作用。本文分析老北京小吃现有的英文译名,根据制作方法和历史背景分析其英文名是否恰当,对不恰当的译名,提出翻译建议。针对英文版本是否能让外国人理解这个问题,本文通过实验来证明:买来相关小吃请外国友人品尝,并根据英文版本的名字找到对应的小吃,如无法找到,则证明该翻译并不到位。本文同时通过小吃名探究隐藏在其背后的文化知识,并根据其地域特色分析老北京小吃产生及发展的历程。本文通过以上论述,得出结论:在对小吃名称进行翻译时,不能望文生义,要综合考虑小吃的食材、制作方法、文化背景等因素,得出相对精准的译名,从而使翻译对中外交流起到积极的作用。 展开更多
关键词 老北京小吃 历史背景 英文译名
下载PDF
从关联理论看英汉影视字幕翻译中感情色彩的迁移——以美国卡通片《瑞克和莫蒂》为例 被引量:2
2
作者 周韵雅 李欣然 《科技传播》 2021年第1期93-95,共3页
在观看英文翻译过来的影视作品时,观众对某种特定情景下情感的理解与把控,时而准确,时有偏差,这表明影视中的英汉翻译对观众的理解起到重要的作用。文章旨在探究影视中的英汉字幕翻译策略,如何能有效传达电影故事中的情感,并以卡通片《... 在观看英文翻译过来的影视作品时,观众对某种特定情景下情感的理解与把控,时而准确,时有偏差,这表明影视中的英汉翻译对观众的理解起到重要的作用。文章旨在探究影视中的英汉字幕翻译策略,如何能有效传达电影故事中的情感,并以卡通片《瑞克和莫蒂》(第一、二季)为例,对具体案例进行分析,在关联理论的指导下,总结英汉影视翻译中的情感迁移的方法。 展开更多
关键词 关联理论 字幕翻译 情感 《瑞克和莫蒂》
下载PDF
莎士比亚戏剧《一报还一报》政治主题的批评话语流变
3
作者 吴迪 《英语学习》 2021年第6期67-72,共6页
自莎士比亚的戏剧《一报还一报》(又译《量罪记》)诞生以来,众多文学评论者对其政治主题的阐释存在争议。从17世纪的君主权威崇拜到19、20世纪的现代理性政治观念,评论者对该剧政治主题的讨论焦点不断发生变化,与此同时,各种《一报还一... 自莎士比亚的戏剧《一报还一报》(又译《量罪记》)诞生以来,众多文学评论者对其政治主题的阐释存在争议。从17世纪的君主权威崇拜到19、20世纪的现代理性政治观念,评论者对该剧政治主题的讨论焦点不断发生变化,与此同时,各种《一报还一报》的改写本也不断地体现不同时代作家们各自的政治观。对该剧政治主题的批评观点变迁,源自西方主流政治观念的时代演变以及莎剧经典本身的意义多元性和复杂性。 展开更多
关键词 《一报还一报》 政治主题 批评 多元意义 流变
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部