语言中的隐喻是人类认知活动的反映和手段,是一种与语境密切相关的语言使用现象。篇章隐喻作为隐喻学当中主要的门类,在文学作品的研究当中发挥着重要作用。本文以中国浪漫主义长诗《离骚》和意大利文艺复兴代表作《神曲》为研究对象,...语言中的隐喻是人类认知活动的反映和手段,是一种与语境密切相关的语言使用现象。篇章隐喻作为隐喻学当中主要的门类,在文学作品的研究当中发挥着重要作用。本文以中国浪漫主义长诗《离骚》和意大利文艺复兴代表作《神曲》为研究对象,以两部作品中较为典型的隐喻为材料,以修辞学为视角,分析其宗教意义、认知意义和文化意义。通过本文研究表明,两部作品篇章隐喻的表现方式有所不同,《离骚》以博喻式篇章隐喻为主,而《神曲》则以寓言式篇章隐喻为主。篇章隐喻表现形式的差异与社会意识形态、民众价值观念、民族文化观念密不可分。本课题在研究视角、语料范围、研究方法等方面具有一定的创新性,对中意文化典籍的比较研究和深入理解两个民族的文化异同具有积极的意义。Metaphor in language is a reflection and a means of human cognitive activity, and it is a kind of language use phenomenon closely related to context. Chapter metaphor, as a major category in metaphorology, plays an important role in the study of literary works. This paper takes the Chinese Romantic poem Li Sao and the Italian Renaissance masterpiece The Divine Comedy as the research objects, takes the more typical metaphors in the two works as the materials, and analyses their religious, cognitive and cultural significance from the perspective of rhetoric. Through the study of this paper, it is shown that the expressions of chapter metaphors in the two works are different, with Li Sao being dominated by the metaphorical chapter metaphors of Bo, and The Divine Comedy being dominated by the allegorical chapter metaphors. The differences in the expressions of chapter metaphors are inextricably linked to social ideology, popular values, and national cultural concepts. This project is innovative in terms of research perspective, corpus scope, research methodology, etc., and is of positive significance to the comparative study of Chinese and Italian cultural texts and the in-depth understanding of the cultural similarities and differences between the two peoples.展开更多
黑山女士(MarinaČarnogurská-Ferancová)是斯洛伐克著名汉学家、哲学家、翻译家。她于1940年出生于斯洛伐克布拉迪斯拉发,1969年毕业于捷克斯洛伐克布拉格查理大学哲学系,获得硕士学位,1972年在斯洛伐克布拉迪斯拉发考门斯基...黑山女士(MarinaČarnogurská-Ferancová)是斯洛伐克著名汉学家、哲学家、翻译家。她于1940年出生于斯洛伐克布拉迪斯拉发,1969年毕业于捷克斯洛伐克布拉格查理大学哲学系,获得硕士学位,1972年在斯洛伐克布拉迪斯拉发考门斯基大学哲学系完成博士阶段的学习,后长期在斯洛伐克科学院东方研究所从事科研工作。研究领域主要包括中国古代哲学以及中国文学作品翻译与研究。翻译出版了《子曰》a(A riekol Majste,1977)、《道德经》(Lao-c’:Tao TeŤing,1996)、《荀子》(Sün c’:Eseje,2000)、《论语》(Konfucius.Rozhovory a výroky,2006)等多部中国经典。历经12年翻译完成了《红楼梦》斯洛伐克语版本(Sen oČervenom pavilóne,2001—2003),并译有老舍《月牙集》(Kosák mesiaca,1983)、话剧《太平湖》(Jazero pokoja,1999)等文学作品。著有《我们所不能回答的哲学问题的中国答案》(Čínske odpovede aj na naše nezodpovedanéfilozofickéotázky,2006)、《老子和〈道德经〉诞生的过程》上下两部(Lao c’a proces vzniku Tao TeŤing,2009,2012)、《故事和历史中的明朝》(Mingovia v príbehoch a v histórii,2017)等多部关于中国哲学、文化、历史的著作。曾获得斯洛伐克文化部奖,斯洛伐克科学院“卢多维特·什图尔”金奖,中国“《红楼梦》翻译贡献奖”,“中华图书特殊贡献奖”等荣誉。2019年10月至2020年6月,笔者赴斯洛伐克考门斯基大学东亚研究系访学,经人引荐得以认识黑山女士并有幸去其家中拜访。在黑山女士充满中国韵味的家中进行了此次访谈,就其学术经历、《红楼梦》的翻译研究及对中国古代哲学的认识展开交流。黑山女士将多部中国哲学典籍以及经典文学作品首次介绍给斯洛伐克读者,并且发表了超过150篇关于中国古代文化的论文,她高度称赞《红楼梦》的文学价值、艺术价值与哲学价值,不同于很多西方学者对中国哲学的看法,她始终认为中国哲学存在系统的体系,能为现代人类社会的种种困境提供思想指导。如今虽已至耄耋之龄,黑山女士仍然坚持翻译与汉学研究工作,几十年如一日致力于中斯文化友好交流。展开更多
文摘语言中的隐喻是人类认知活动的反映和手段,是一种与语境密切相关的语言使用现象。篇章隐喻作为隐喻学当中主要的门类,在文学作品的研究当中发挥着重要作用。本文以中国浪漫主义长诗《离骚》和意大利文艺复兴代表作《神曲》为研究对象,以两部作品中较为典型的隐喻为材料,以修辞学为视角,分析其宗教意义、认知意义和文化意义。通过本文研究表明,两部作品篇章隐喻的表现方式有所不同,《离骚》以博喻式篇章隐喻为主,而《神曲》则以寓言式篇章隐喻为主。篇章隐喻表现形式的差异与社会意识形态、民众价值观念、民族文化观念密不可分。本课题在研究视角、语料范围、研究方法等方面具有一定的创新性,对中意文化典籍的比较研究和深入理解两个民族的文化异同具有积极的意义。Metaphor in language is a reflection and a means of human cognitive activity, and it is a kind of language use phenomenon closely related to context. Chapter metaphor, as a major category in metaphorology, plays an important role in the study of literary works. This paper takes the Chinese Romantic poem Li Sao and the Italian Renaissance masterpiece The Divine Comedy as the research objects, takes the more typical metaphors in the two works as the materials, and analyses their religious, cognitive and cultural significance from the perspective of rhetoric. Through the study of this paper, it is shown that the expressions of chapter metaphors in the two works are different, with Li Sao being dominated by the metaphorical chapter metaphors of Bo, and The Divine Comedy being dominated by the allegorical chapter metaphors. The differences in the expressions of chapter metaphors are inextricably linked to social ideology, popular values, and national cultural concepts. This project is innovative in terms of research perspective, corpus scope, research methodology, etc., and is of positive significance to the comparative study of Chinese and Italian cultural texts and the in-depth understanding of the cultural similarities and differences between the two peoples.
文摘黑山女士(MarinaČarnogurská-Ferancová)是斯洛伐克著名汉学家、哲学家、翻译家。她于1940年出生于斯洛伐克布拉迪斯拉发,1969年毕业于捷克斯洛伐克布拉格查理大学哲学系,获得硕士学位,1972年在斯洛伐克布拉迪斯拉发考门斯基大学哲学系完成博士阶段的学习,后长期在斯洛伐克科学院东方研究所从事科研工作。研究领域主要包括中国古代哲学以及中国文学作品翻译与研究。翻译出版了《子曰》a(A riekol Majste,1977)、《道德经》(Lao-c’:Tao TeŤing,1996)、《荀子》(Sün c’:Eseje,2000)、《论语》(Konfucius.Rozhovory a výroky,2006)等多部中国经典。历经12年翻译完成了《红楼梦》斯洛伐克语版本(Sen oČervenom pavilóne,2001—2003),并译有老舍《月牙集》(Kosák mesiaca,1983)、话剧《太平湖》(Jazero pokoja,1999)等文学作品。著有《我们所不能回答的哲学问题的中国答案》(Čínske odpovede aj na naše nezodpovedanéfilozofickéotázky,2006)、《老子和〈道德经〉诞生的过程》上下两部(Lao c’a proces vzniku Tao TeŤing,2009,2012)、《故事和历史中的明朝》(Mingovia v príbehoch a v histórii,2017)等多部关于中国哲学、文化、历史的著作。曾获得斯洛伐克文化部奖,斯洛伐克科学院“卢多维特·什图尔”金奖,中国“《红楼梦》翻译贡献奖”,“中华图书特殊贡献奖”等荣誉。2019年10月至2020年6月,笔者赴斯洛伐克考门斯基大学东亚研究系访学,经人引荐得以认识黑山女士并有幸去其家中拜访。在黑山女士充满中国韵味的家中进行了此次访谈,就其学术经历、《红楼梦》的翻译研究及对中国古代哲学的认识展开交流。黑山女士将多部中国哲学典籍以及经典文学作品首次介绍给斯洛伐克读者,并且发表了超过150篇关于中国古代文化的论文,她高度称赞《红楼梦》的文学价值、艺术价值与哲学价值,不同于很多西方学者对中国哲学的看法,她始终认为中国哲学存在系统的体系,能为现代人类社会的种种困境提供思想指导。如今虽已至耄耋之龄,黑山女士仍然坚持翻译与汉学研究工作,几十年如一日致力于中斯文化友好交流。