期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
虎年译虎:威廉·布莱克的名作The Tyger(《老虎》)
1
作者
李葆嘉
《亚太跨学科翻译研究》
2021年第2期185-189,共5页
威廉·布莱克的《老虎》是其最著名的一首诗,对诗句的理解基于对该诗主旨的理解。我的理解是:惊叹造物主的鬼斧神工,竟然创造如此强悍的老虎,其寓意是——自然万物,强弱相对。外文诗歌可译为三种中文版:对译版、修饰版、雅化版。今...
威廉·布莱克的《老虎》是其最著名的一首诗,对诗句的理解基于对该诗主旨的理解。我的理解是:惊叹造物主的鬼斧神工,竟然创造如此强悍的老虎,其寓意是——自然万物,强弱相对。外文诗歌可译为三种中文版:对译版、修饰版、雅化版。今之试译,对译版省略,先列修饰版,再列雅化版,并在每章下附注所理解的场景以及译文说明。
展开更多
关键词
老虎
布莱克
汉译
修饰版
雅化版
原文传递
题名
虎年译虎:威廉·布莱克的名作The Tyger(《老虎》)
1
作者
李葆嘉
机构
南京师范
大学
文学院
北京外国语大学语言博物馆项目专家委员会
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2021年第2期185-189,共5页
文摘
威廉·布莱克的《老虎》是其最著名的一首诗,对诗句的理解基于对该诗主旨的理解。我的理解是:惊叹造物主的鬼斧神工,竟然创造如此强悍的老虎,其寓意是——自然万物,强弱相对。外文诗歌可译为三种中文版:对译版、修饰版、雅化版。今之试译,对译版省略,先列修饰版,再列雅化版,并在每章下附注所理解的场景以及译文说明。
关键词
老虎
布莱克
汉译
修饰版
雅化版
Keywords
The Tyger
Black
Chinese translation
Modified version
Elegant version
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
虎年译虎:威廉·布莱克的名作The Tyger(《老虎》)
李葆嘉
《亚太跨学科翻译研究》
2021
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部