期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
谈同声传译
1
作者 庄明亮 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 1993年第3期59-60,共2页
专门培训同声传译译员的单位,国内只有北外的联合国译员训练部。同声传译需强化训练,学员的语言基础应已打好,故受训的目的不是提高语言水平,而是掌握一门技能。 翻译中强度最大的莫过于同声传译,译员几乎无斟字酌句的余地,理解与表达... 专门培训同声传译译员的单位,国内只有北外的联合国译员训练部。同声传译需强化训练,学员的语言基础应已打好,故受训的目的不是提高语言水平,而是掌握一门技能。 翻译中强度最大的莫过于同声传译,译员几乎无斟字酌句的余地,理解与表达能力被推至极限,而译文却要求意群分明、句子完整。同声传译的文法要求不如笔译严格;在信(忠实)与雅不可兼得时。 展开更多
关键词 同声传译 理解与表达 语言基础 斟字酌句 强化训练 语言水平 译员 联合国 中强度 极限
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部