期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
外国翻译家论原作风格的体现
被引量:
2
1
作者
庄绎传
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1993年第3期45-54,共10页
外国翻译家对于在翻译中如何处理原作风格有三种认识:1)尽量体现原作风格,2)部分体现原作风格,3)不可能体现原作风格。文中分别予以述评。外国译者对原作作家和作品的深入了解与分析亦可借鉴。
关键词
翻译
风格
原文传递
外国翻译家对原作风格的探讨
2
作者
庄绎传
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1993年第2期39-44,共6页
庄绎传教授1991—92年在英、美做学术访问期间,留心考察了外国翻译家对翻译的标准、风格、方法等问题的议论,这些议论对我们的翻译工作者和外语师生有参考意义。本刊分两次发表介绍外国翻译家如何分析和再现原作风格的探讨。作者分别略...
庄绎传教授1991—92年在英、美做学术访问期间,留心考察了外国翻译家对翻译的标准、风格、方法等问题的议论,这些议论对我们的翻译工作者和外语师生有参考意义。本刊分两次发表介绍外国翻译家如何分析和再现原作风格的探讨。作者分别略加评点。
展开更多
关键词
原作风格
翻译家
翻译的标准
翻译工作者
外国
分两次
学术
外语
屠格涅夫
教授
原文传递
题名
外国翻译家论原作风格的体现
被引量:
2
1
作者
庄绎传
机构
北京外国语学院院办
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1993年第3期45-54,共10页
文摘
外国翻译家对于在翻译中如何处理原作风格有三种认识:1)尽量体现原作风格,2)部分体现原作风格,3)不可能体现原作风格。文中分别予以述评。外国译者对原作作家和作品的深入了解与分析亦可借鉴。
关键词
翻译
风格
分类号
H3 [语言文字]
原文传递
题名
外国翻译家对原作风格的探讨
2
作者
庄绎传
机构
北京外国语学院院办
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1993年第2期39-44,共6页
文摘
庄绎传教授1991—92年在英、美做学术访问期间,留心考察了外国翻译家对翻译的标准、风格、方法等问题的议论,这些议论对我们的翻译工作者和外语师生有参考意义。本刊分两次发表介绍外国翻译家如何分析和再现原作风格的探讨。作者分别略加评点。
关键词
原作风格
翻译家
翻译的标准
翻译工作者
外国
分两次
学术
外语
屠格涅夫
教授
分类号
H3 [语言文字]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
外国翻译家论原作风格的体现
庄绎传
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1993
2
原文传递
2
外国翻译家对原作风格的探讨
庄绎传
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1993
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部